Библия1Пет 1 Петра 2:25стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 1 Петра 2:25

Подстрочник:
1 Петра 2:25

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

25 [вы] были
ἦτε
э́тэ
V-IXI-2P
ибо
γὰρ
гар
CONJ
как
ὡς
гос
ADV
овцы
πρόβατα
про́бата
N-NPN
блуждающие (не имея пастыря)
πλανώμενα
плано́мэна
V-PPP-NPN
но
ἀλλ
алл
CONJ
возвратились
ἐπεστράφητε
эпэстра́фэтэ
V-2API-2P
ныне
νῦν
ню́н
ADV
к
ἐπὶ
эпи́
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
Пастырю
ποιμένα
поймэ́на
N-ASM
и
καὶ
кай
CONJ
Блюстителю
ἐπίσκοπον
эпи́скопон
N-ASM
 
τῶν
тон
T-GPF
душ
ψυχῶν
псюхо́н
N-GPF
ваших
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

25
ἦτε Вы были 1510 V-IAI-2P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὡς как 5613 ADV
πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN
πλανώμενοι, блуждающие, 4105 V-PPP-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐπεστράφητε вы были обращены 1994 V-2API-2P
νῦν ныне 3568 ADV
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ποιμένα Пастуху 4166 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπίσκοπον Блюстителю 1985 N-ASM
τῶν  3588 T-GPF
ψυχῶν душ 5590 N-GPF
ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 1 Петра 2:25

Фильтр для номеров: показать скрыть
Ибо 1063 вы были, 2258 как 5613 овцы 4263 блуждающие 4105 (не имея пастыря), но 235 возвратились 1994 ныне 3568 к 1909 Пастырю 4166 и 2532 Блюстителю 1985 душ 5590 ваших. 5216

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 1 Петра 2:25

Ибо 1063 вы были, 2258 как 5613 овцы 4263 блуждающие 4105 (не имея пастыря), но 235 возвратились 1994 ныне 3568 к 1909 Пастырю 4166 и 2532 Блюстителю 1985 душ 5590 ваших. 5216

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 2:25

ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πρόβατον (G4263) овца, возможно, отголосок Ис 53:6.
πλανώμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от πλανάω (G4105) бродить, теряться, сбиваться с пути. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом: «вы бродили, потерянные» (Beare*).
ἐπεστράφητε aor.* ind.* pass.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать, возвращать.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух (TDNT*).
ἐπίσκοπος (G1985) надсмотрщик, стражник, епископ (Best*; Kelly*; TDNT*; NIDNTT*; DLNT*, 224−25; 1Тим 3:1). Это слово интерпретирует метафору пастуха, сочетания представление о пристальном и внимательном наблюдении Бога за человеческим сердцем с идеей защиты и заботы о людях (Michaels*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1 Петра 2:25 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.