Иуды 1:18 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:18

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:18 | Иуд 1:18

Подстрочный перевод Винокурова | Иуды 1:18

ὅτι потому что 3754 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
[ὅτι] что 3754 CONJ
Ἐπ᾽ В 1909 PREP
ἐσχάτου последнее 2078 A-GSM-S
[τοῦ]  3588 T-GSM
χρόνου время 5550 N-GSM
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
ἐμπαῖκται глумители 1703 N-NPM
κατὰ по 2596 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἑαυτῶν собственным 1438 F-3GPM
ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF
πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM
τῶν  3588 T-GPF
ἀσεβειῶν. нечестий. 763 N-GPF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Иуды 1:18

Они говорили 3004 вам, 5213 что 3754 в 1722 последнее 2078 время 5550 появятся 2071 ругатели, 1703 поступающие 4198 по 2596 своим 1438 нечестивым 763 похотям. 1939

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

ὅτι 3754 ἔλεγον 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 ἐν 1722 ἐσχάτῳ 2078 χρόνῳ 5550 ἔσονται 2071 ἐμπαῖκται 1703 κατὰ 2596 τὰς 3588 ἑαυτῶν 1438 ἐπιθυμίας 1939 πορευόμενοι 4198 τῶν 3588 ἀσεβειῶν 763

Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

οτι 3754 CONJ ελεγον 3004 V-IAI-3P υμιν 5213 P-2DP {VAR1: επ 1909 PREP εσχατου 2078 A-GSM } {VAR2: [οτι] CONJ επ 1909 PREP εσχατου 2078 A-GSM [του] T-GSM } χρονου 5550 N-GSM εσονται 2071 V-FXI-3P εμπαικται 1703 N-NPM κατα 2596 PREP τας 3588 T-APF εαυτων 1438 F-3GPM επιθυμιας 1939 N-APF πορευομενοι 4198 V-PNP-NPM των 3588 T-GPF ασεβειων 763 N-GPF

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Иуды 1:18

έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Impf. является обыденным (“они имели обыкновение говорить”), или изображает взаимодействие (“они продолжали говорить время от времени”).
έσονται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
έμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, ругатель.
πορευόμενοι praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти (см. ст 11).
ασέβεια (G763) нечестивость.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:18 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.