Послание Иуды 1 глава » Иуды 1:18 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:18

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:18 / Иуд 1:18

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

18 они
ὅτι
го́ти
CONJ
говорили
ἔλεγον
э́лэгон
V-IAI-3P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
что
ὅτι
го́ти
CONJ
в
ἐν
эн
PREP
последнее
ἐσχάτῳ
эсха́ту
A-DSM
время
χρόνῳ
хро́но
N-DSM
появятся
ἔσονται
э́сонтай
V-FXI-3P
ругатели
ἐμπαῖκται
эмпа́йктай
N-NPM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὰς
та́с
T-APF
своим
ἑαυτῶν
гэауто́н
F-3GPM
похотям
ἐπιθυμίας
эпитхюми́ас
N-APF
поступающие
πορευόμενοι
порэуо́мэной
V-PNP-NPM
 
τῶν
то́н
T-GPF
нечестивым
ἀσεβειῶν
асэбэйо́н
N-GPF

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὅτι потому что 3754 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
[ὅτι] что 3754 CONJ
Ἐπ᾽ В 1909 PREP
ἐσχάτου последнее 2078 A-GSM-S
[τοῦ]  3588 T-GSM
χρόνου время 5550 N-GSM
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
ἐμπαῖκται глумители 1703 N-NPM
κατὰ по 2596 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἑαυτῶν собственным 1438 F-3GPM
ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF
πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM
τῶν  3588 T-GPF
ἀσεβειῶν. нечестий. 763 N-GPF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иуды 1:18

ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* является обыденным («они имели обыкновение говорить»), или изображает взаимодействие («они продолжали говорить время от времени»).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, ругатель.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:18 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.