Евангелие от Луки 1 глава » От Луки 1:31 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Евангелие от Луки 1 стих 31

Сравнение белорусских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: От Луки 1:31 / Лк 1:31

Фильтр: все BBB BVC-2017 BJS LDNT BBC BCAT BAK BSM BMM BVH

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

і вось, зачнеш ва ўлоньні, і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус;

І вось, ты зачнеш ва ўлоньні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

І вось, пачнеш ва ўлонні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

І вось, зачнеш у жываце, і народзіш Сына, і назавеш імя Ягонае: Ісус.

І вось зачне́ш у чэраве і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус.

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.

Вось зачнеш ва ўлонні сваім і народзіш Сына, і дасі Яму імя Езус.

І вось, Ты зачнеш ва ўлонні і народзіш Сына і назавеш Яго імем Ісус.

І вось зачнеш у чэраве і народзіш Сына і дасі Яму Імя: Ісус.

І ты зачнеш у ўлоньні сваім і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

вось зачнеш у лоне і родзіш сына і назавеш імя яго Езус.

Сябры, вельмі патрэбныя наступныя папяровыя выданні:

  1. Сьвятая Бібля ў перакладзе Янкі Станкевіча 1973 (і Новы Закон 1970).
  2. Эвангельле Мацьвея, Марка, Лукі, Іоана — 1926−1930, Лодзь.
  3. Евангелля і Дзеі ў перакладах Гадлеўскага і Татарыновіча.
  4. Генезіс і Кніга Эклезіяста, або Прапаведніка ў перакладзе Яна Пятроўскага, 1984, 1987.

Калі вы імі валодаеце і можаце прадаць, патэлефануеце па тэлефоне +375296422269, ці напішыце — bible-man@mail.ru.

Калі вы чытаеце на беларускай мове, паспрабуйце новы праект — biblia.by:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.