Библия Мф От Матфея 5:22 › сравнение

От Матфея 5:22

Сравнение:
От Матфея 5:22

Синодальный перевод

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „Рака“, подлежит синедриону; а кто скажет: „Безумный“, подлежит геенне огненной.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „Рака“1, подлежит синедриону2; а кто скажет: „Безумный“, подлежит геенне огненной. 1Ин 3:15. 1 с арам.: пустой; т. е. дурной человек. 2 в то время синедрион (евр. санхедрин) был верховным судом иудеев.

Синодальный 1947

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака́», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.

Синодальный 1902

А Я говорю вамъ, что всякій, гнѣвающійся на брата своего напрасно, подлежитъ суду; кто же скажетъ брату своему: «рака́» [1], подлежитъ синедріону [2]; а кто скажетъ: «безумный», подлежитъ гееннѣ огненной.

Синодальный 1900

А Я говорю вамъ, что всякій, гнѣвающійся на брата своего напрасно, подлежитъ суду; кто же скажетъ брату своему: «рака́» [1], подлежитъ синедріону [2]; а кто скажетъ: «безумный», подлежитъ гееннѣ огненной.

(Исх. 20:13.) А Я говорю вамъ: всякой гнѣвающійся на брата своего напрасно, подлежитъ суду; а кто скажетъ брату своему: рака, {Пустой человѣкъ!} подлежитъ верховному судилищу; кто же скажетъ: безсовестный, подлежитъ гееннѣ огненной.

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.