как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет.
Современный перевод РБО
Словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет.
Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.[2]
он выходит и опадает как цветок, убегает как тень и не останавливается.
Жизнь человека как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
Как цветок, выходит и вянет, убегает, как тень, и не остается.
Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
он выходит и никнет, как цветок, ускользает, как тень, и не устоит.
и҆лѝ ꙗ҆́коже цвѣ́тъ процвѣты́й ѿпадѐ, ѿбѣже́ же ꙗ҆́кѡ сѣ́нь, и҆ не постои́тъ.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.