Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Так что же вы ходили посмотреть — пророка? Именно так, говорю вам, и даже больше чем пророка.
Современный перевод РБО
Кого же вы думали увидеть? Пророка? Да, вы видели пророка, и, говорю вам, он больше, чем пророк.
Зачем же вы ходили? Увидеть пророка?[3] Конечно же, так, но, скажу вам, он много больше, чем пророк.
На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, и даже больше, чем пророка.
Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, он — больше, чем пророк.
Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, Он — больше, чем пророк.
Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка.
Кого же вы тогда хотели увидеть? Пророка? Да, говорю вам: даже больше, чем пророка.
Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
Ну, так зачем же вы ходили? Посмотреть на пророка! Да! И скажу вам, что он гораздо больше пророка.
Зачем вы туда ходили? Кого увидели? Пророка? Да, говорю вам, пророка. И даже больше чем пророка.
Зачем же вы приходили? Поглядеть на пророка? Так вот, говорю вам: даже больше, чем на пророка,
пророка? Такъ, говорю Я вамъ, и больше пророка.
На что вы шли посмотреть? На человека, облеченного в тонкие одежды? Нет, те, кто носят тонкие одежды, — в жилищах царей. Так кого же вы шли увидеть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, нежели пророка.
нъчьсо изидосте видетъ. пророка ли еи глаголю вамъ и лише пророка.
Но чесѡ̀ и҆зыдо́сте ви́дѣти; прⷪ҇ро́ка ли; Є҆́й, гл҃ю ва́мъ, и҆ ли́шше прⷪ҇ро́ка.
Но чесо́ изыдо́сте ви́дети? Проро́ка ли? Ей, глаго́лю вам, и ли́шше проро́ка.