Если говорим, что не имеем греха, — обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Если мы заявляем, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
А если мы скажем, что нет в нас греха, то обманываем сами себя и нет в нас истины.
Современный перевод РБО
Если скажем, что мы безгрешны, значит, мы вводим себя в заблуждение и истины нет в нас.
Когда говорим, что мы без греха, обманываем самих себя, и нет в нас истины.
Если говорим, что мы без греха, то сами себя обманываем, и в нас нет истины.
Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины.
Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя, и нет в нас истины.
Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас.
Если мы заявляем о том, что мы без греха, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
Если говорим, что греха не имеем — самих себя вводим в заблуждение, и истины нет в нас.
Если мы утверждаем, что в нас нет греха, мы обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Если скажем, что греха за собой не знаем, — себя обманываем и в нас нет истины.
Естьли говоримъ, что не имѣемъ грѣха: то обманываемъ сами себя, и истины нѣтъ въ насъ.
Возлюбленіи аще речем греха не имамы, себе ильстимъ, и истинны несть в нас •
[Заⷱ҇ 69] А҆́ще рече́мъ, ꙗ҆́кѡ грѣха̀ не и҆́мамы, себѐ прельща́емъ, и҆ и҆́стины нѣ́сть въ на́съ.
А́ще рече́м, я́ко греха́ не и́мамы, себе́ прельща́ем, и и́стины несть в нас.