Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
Если бы этот покой дал им Иисус Навин, после того уже не шла бы речь о другом дне.
Современный перевод РБО
Ведь если бы Иисус Навин дал им отдых, Бог не стал бы после этого говорить о каком-то другом дне.
В самом деле, если бы уже даровал Иисус Навин покой всем исшедшим из Египта, Бог не говорил бы потом о другом дне.
Если бы Иисус Навин ввёл их в покой, то потом не было бы сказано о другом дне.
Если бы Иисус Навин привёл их в покой Божий, то не было бы сказано о другом дне отдыха.
Ибо, если бы Иисус Навин привёл их в покой Божий, то не было бы сказано о другом дне.
Ибо, если бы Иисус Навин даровал им покой, Бог не продолжал бы говорить о другом дне после этого.
Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
Ведь если бы имелся в виду тот покой, который дал им Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
Ведь если бы Иисус Навин дал им покой, Бог не говорил бы впоследствии о другом "дне".
Если бы Иисус Навин мог обеспечить им покой, Бог не заговорил бы впоследствии о другом дне.
Ибо естьли бы Іисусъ Навинъ доставилъ имъ покой, то не говорилъ бы послѣ того о другомъ днѣ.
Понеже бы былъ Ісусъ Наувинъ техъ упокоилъ • Не был бы Давыдъ о иномъ отпочиненіи глаголалъ •
А҆́ще бо бы ѻ҆́нѣхъ і҆и҃съ ᲂу҆поко́илъ, не бы̀ ѡ҆ и҆нѣ́мъ днѝ глаго́лалъ по си́хъ.
А́ще бо бы о́нех Иису́с упоко́ил, не бы о ино́м дни глаго́лал по сих.