Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
Он назвал этот завет «новым» и тем самым показал, что первый завет устарел. А то, что устарело и обветшало, — скоро исчезнет.
Слово «новый» здесь означает, что старый завет обветшал — а что ветшает и устаревает, скоро должно исчезнуть.
Современный перевод РБО
Называя этот Договор Новым, Он объявил первый договор устаревшим. А то, что устарело и стареет, скоро исчезнет.
Говоря о новом завете, Бог, в сущности, заявляет, что первый устарел. А устаревшее и пережившее себя[10] обречено исчезнуть.
Говоря «новый», Он объявил первый старым, а то, что устарело и стареет, близко к исчезновению.
Назвав это соглашение «новым», Он сделал первое устаревшим, а всё, что устаревает и становится бесполезным, вскоре исчезает.
Назвав это соглашение "новым", Он сделал первое устаревшим, а всё, что устаревает и становится бесполезным, вскоре исчезает.
Говоря «новый», Он показал ветхость первого: а ветшающее и стареющее близко к исчезновению.
Он назвал этот союз "новым" и тем самым показал, что первый союз устарел. А то, что устарело и обветшало, скоро исчезнет.
И называя этот завет «новым», Он прежний признал устаревшим. А что отжило свой век и устарело, то вскоре исчезнет.
Используя слово "новый", Он показал, что первый договор стал "старым"; а то, что стареет и ветшает, находится на грани исчезновения.
Одним этим словом — «новый» — Он указал на ветхость старого договора. А если что-то ветшает и стареет, значит, этому скоро конец.
а что дѣлается ветхимъ и старымъ, то близко къ уничтоженію.
И тако внегда глаголеть о новом законе обетша первый, а обетшавый, и состаревыйся близ ест истленія •
Внегда́ же гл҃етъ но́въ, ѡ҆бветшѝ пе́рваго: а҆ ѡ҆бветшава́ющее и҆ состарѣва́ющеесѧ бли́з̾ є҆́сть и҆стлѣ́нїѧ.
Внегда́ же глаго́лет нов, обветши́ пе́рваго, а обветша́ющее и состаре́ющееся близ есть истле́ния.