Да Хвілімона 1 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да Хвілімона
Пераклад Сабілы і Малахава → Комментарии Давида Стерна

Пераклад Сабілы і Малахава

1 Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
2 і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:
3 Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
4 Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,
5 чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
6 каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.
7 Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
8 Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —
9 але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —
10 прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.
11 Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;
12 я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.
13 Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.
14 Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.
15 Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:
16 ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.
17 Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
18 А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.
19 Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.
20 Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
21 Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.
22 Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.
23 Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
24 Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
25 Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Комментарии Давида Стерна

1 От: Шауля, узника ради Мессии Йешуа, и брата Тимофея. Кому: нашему дорогому сотруднику Филимону, 2 а также сестре Апфии, нашему соратнику Архипу и общине, собирающейся в вашем доме:

Стихи 1−2. Письмо Филимону в определённом смысле уникально, так как в нём Шауль дает пасторские наставления человеку, не являющемуся пастором. Письмо наполнено человеческой теплотой и радостью, что роднит его с Книгой Руфи в Танахе. Судя по всему, оно было написано Шаулем в тюрьме, тогда же, когда было составлено Послание к Колоссянам.

Шауля, Тимофея. См. ком. к Филип. 1:1.

Узника ради Мессии Йешуа, то есть заключённого в тюрьму за провозглашение Евангелия (ст. 13).

Филимон был сотрудником Шауля, в его доме собиралась община (о домашних группах, общинах, см. ком. к Рим. 16:5); формально он был также хозяином раба Онисима (ст. 10, 16).

Апфия больше нигде не упоминается, по-видимому, она и Архип были лидерами мессианской общины города Колоссы (см. Кол. 4:17 и ком.).

3 Благодать вам и шалом от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Йешуа. 4 Я благодарю моего Бога всякий раз, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, Филимон, 5 слыша о твоей любви и верности Господу Йешуа и всему Божьему народу. 6 Я молюсь о том, чтобы общение, основанное на твоём посвящении, произвело полное понимание всего доброго, что есть у нас, соединённых с Мессией. 7 Поскольку твоя любовь доставила мне много радости и ободрила меня. Брат, ты утешил сердца Божьих людей. 8 Поэтому, будучи соединённым с Мессией, я без колебаний мог бы указать тебе делать то, что ты должен. 9 Однако, поскольку я, Шауль, таков, каков я есть, старый человек, а теперь ещё и узник ради Мессии Йешуа, я лучше буду умолять тебя, исходя из любви.

Стихи 8−9. Шауль имеет право указать, но предпочитает умолять, исходя из любви и чуткости, которой пронизана вся его просьба (ст. 8−21).

10 Моя просьба к тебе касается моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме.

Моего сына Онисима, которому я стал отцом, будучи здесь, в тюрьме. Фраза означает, что Шауль привёл этого человека к вере в Мессию Йешуа. Не совсем приятные условия, в которых он находился, не помешали ему провозглашать весть. Сравните 1 Кор. 4:15? 17. Онисим, беглый раб, по-видимому, просил заступничества у Шауля, но сам он не находился в тюрьме. Если бы власти задержали его, то не стали бы заключать его в тюрьму, а вернули бы хозяину, как требовал того закон.

11 Его имя означает "полезный", и несмотря на то, что некогда он был бесполезен для тебя, теперь он стал весьма полезен, и не только тебе, но и мне;

Буквальный перевод: «Раньше он был бесполезен для тебя, но теперь полезен [греч. евхрестос] и мне и тебе». Греческое имя Онесимос (ст. 10) означает «полезный». Перевод ЕНЗ также передаёт эту очевидную игру слов.

12 так что, возвращая его тебе, я посылаю вместе с ним частицу своего сердца.

Возвращая его тебе. Нет сомнений, что сам Онисим и передал хозяину это письмо.

13 Я бы с большим удовольствием оставил его при себе, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в заключении из-за [провозглашения] Доброй Вести. 14 Однако я не хотел делать что-либо без твоего согласия, чтобы добро, которое ты для меня делаешь, было добровольным, а не вынужденным.

Я не хотел делать что-либо без твоего согласия. Поведение Шауля согласуется с этическими стандартами иудаизма, дерех-эрец (буквально «путь [этого] мира»), что определяется следующим образом: «желательное поведение человека по отношению к окружающим в соответствии с общепринятыми социальными и нравственными нормами, в том числе правилами этикета и вежливого обхождения» (Энциклопедия «Иудаика» 5:1551).

15 Возможно, он расстался с тобой на короткое время именно для того, чтобы ты принял его обратно навсегда, 16 уже не как раба, но больше, чем раба, — как дорогого сердцу брата. А он действительно им является, особенно для меня. Тем более он должен быть дорог тебе, и по-человечески, и в Господе! 17 Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его так, как принял бы меня. 18 Если же он в чём-либо поступил с тобой неправильно или должен тебе что-либо, пусть эта ответственность будет на мне. 19 Я, Шауль, пишу своей рукой: я всё возмещу. (Безусловно, мне не стоит упоминать о том, что ты должен мне собственной жизнью.)

Раз уж мы говорим о долгах, безусловно, мне не стоит упоминать о... Это брошенное вскользь замечание так похоже на классическую «еврейскую обмолвку», однако Шауль использует её не для того, чтобы заставить Филимона чувствовать себя виноватым. Если бы это было так, эти слова не дали бы положительного результата. Видимо, Шауль уверен в том, что его взаимоотношения с Филимоном достаточно прочны, чтобы это замечание задело в нем чувствительную струнку, не обидев его. Вне всякого сомнения то, что Филимон, подобно Онисиму, должен Шаулю собственной жизнью, а именно жизнью вечной.

20 Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии. 21 Будучи уверенным в том, что ты не ответишь отказом, я пишу, зная, что ты выполнишь больше того, о чём прошу. 22 Ещё одно: пожалуйста, подготовьте для меня комнату, так как я надеюсь, что, благодаря вашим молитвам, Бог даст мне возможность навестить вас.

Нам не известно, осуществилась ли надежда Шауля на скорое освобождение и посещение Онисима.

23 Епафрас, находящийся в тюрьме со мною ради Мессии Йешуа, приветствует тебя,

Епафрас. См. Кол. 1:7, 4:12−13.

24 а также Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники.

Марк, Аристарх. См. Кол. 4:10 и ком. Димас и Лука, см. Кол. 4:14, 2 Тим. 4:10−11 и ком.

25 Пусть благодать Господа Мессии Йешуа пребудет с вашим духом.

Примечания:

 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.