Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀμήν (G281), евр.* אָמֵן, достоверно. О евр.* слове см.* TWOT*; DJG*, 7−8; THAT*; DCH*; ABD*, 1:184−86; NIDOTTE*; Hagner*. В иудаизме это слово служило для усиления или подтверждения ответа, согласия со сказанным другим человеком. Например, в случае молитвы, похвалы или клятвы (SB*, 1:242f). Иисус же употребляет это слово не по отношению к сказанному другими, а начинает с него Свои высказывания. Это придает Его речам силу и значительность (см.* 1QS 1:20; 2:10, 18; DA*).
παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить.
ἰῶτα (G2503) самая маленькая греч.* буква, используемая для указания на самую маленькую евр.* букву (йод).
κεραία (G2762) черточка, выступ, завиток как часть буквы; возможно, речь идет о евр.* букве «вау» (BAGD*). Различные предположения относительно значения см.* в DA*; Carson*, 145; Lachs*; Gunther Schwarz, “ἰῶτα ἕν μία κεραία (Matthäus 5:18)”, ZNW* 66 (1975): 268−69; BBC*.
οὐ μή (G3756; G3361) никоим образом. О двойном отрицании см.* M*, 187−92; GGBB*, 468.
πάντα pl.* acc.* от πᾶς (G3956) весь. Об употреблении слова πᾶς см.* IBG, 93−95; RG* 771−74.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) делаться, происходить, случаться.