Евангелие от Иоанна 20 глава » От Иоанна 20:15 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 20:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 20:15 / Ин 20:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF
τί что 5100 I-ASN
κλαίεις; плачешь? 2799 V-PAI-2S
τίνα Кого 5100 I-ASM
ζητεῖς; ищешь? 2212 V-PAI-2S
ἐκείνη Та, 1565 D-NSF
δοκοῦσα полагающая 1380 V-PAP-NSF
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
κηπουρός садовник 2780 N-NSM
ἐστιν Он есть, 1510 V-PAI-3S
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
εἰ если 1487 COND
σὺ Ты 4771 P-2NS
ἐβάστασας перенёс 941 V-AAI-2S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
εἰπέ скажи 2036 V-2AAM-2S
μοι мне 3427 P-1DS
ποῦ где 4226 ADV-I
ἔθηκας Ты положил 5087 V-AAI-2S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἀρῶ. возьму. 142 V-FAI-1S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 20:15

Иисус 2424 говорит 3004 ей: 846 жена! 1135 что 5101 ты плачешь? 2799 кого 5101 ищешь? 2212 Она, 1565 думая, 1380 что 3754 это 2076 садовник, 2780 говорит 3004 Ему: 846 господин! 2962 если 1487 ты 4771 вынес 941 Его, 846 скажи 2036 мне, 3427 где 4226 ты положил 5087 Его, 846 и 2504 я 2504 возьму 142 Его. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 20:15

δοκοῦσα praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) предполагать.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
κηπουρός (G2780) садовник.
ἐβάστασας aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, уносить.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Imper.* передает вежливую просьбу. Inch.* aor.*: «пожалуйста, начни мне рассказывать», или обобщ.* aor.* «пожалуйста, скажи мне прямо сейчас».
ἔθηκας aor.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 13.
ἀρῶ fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 1.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 20:15 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.