1-е послание Петра 1 глава » 1 Петра 1:8 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Петра 1:8

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Петра 1:8 / 1Пет 1:8

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

8 Которого
ὃν
гон
R-ASM
не
οὐκ
ук
PRT-N
видев
εἰδότες
эйдо́тэс
V-RAP-NPM
любите
ἀγαπᾶτε
агапа́тэ
V-PAI-2P
 
εἰς
эйс
PREP
[и] Которого
ὃν
гон
R-ASM
доселе
ἄρτι
а́рти
ADV
не
μὴ
мэ
PRT-N
видя
ὁρῶντες
горо́нтэс
V-PAP-NPM
веруя [в Него]
πιστεύοντες
пистэ́уонтэс
V-PAP-NPM
но
δὲ
дэ
CONJ
радуетесь
ἀγαλλιᾶσθε
агаллиа́стхэ
V-PNI-2P
радостью
χαρᾷ
хара́
N-DSF
неизреченною
ἀνεκλαλήτῳ
анэклалэ́то
A-DSF
и
καὶ
кай
CONJ
преславною
δεδοξασμένῃ
дэдоксасмэ́нэ
V-RPP-DSF

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὃν Которого 3739 R-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
ἀγαπᾶτε, лю́бите, 25 V-PAI-2P
εἰς в 1519 PREP
ὃν Которого 3739 R-ASM
ἄρτι сейчас 737 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ὁρῶντες видящие 3708 V-PAP-NPM
πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀγαλλιᾶσθε веселитесь 21 V-PNI-2P
χαρᾷ радостью 5479 N-DSF
ἀνεκλαλήτῳ неизречённой 412 A-DSF
καὶ и 2532 CONJ
δεδοξασμένῃ, исполненной славы, 1392 V-RPP-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 1:8

ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. О варианте прочтения см.* TC*, 687. Aor.* указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного гл.* Part.* является уступительным («хотя»). Это слово здесь обозначает физическое зрение (Selwyn*).
ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* обозначает длительное и одновременное действие.
ὁρῶντες praes.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Praes.* указывает на длительность действия. Уступительное part.* («хотя»). Первое утверждение (ἰδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (ὁρῶντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels*).
πιστεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) используется с part.* и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort*; Selwyn*).
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать (см.* ст. 6).
χαρά (G5479) радость. Здесь instr.* dat.*
ἀνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj.* vb.* Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Beare*; Davids*). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяснить ее (Michaels*). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένῃ perf.* pass.* part.* от δοξάζω (G1392) славить; pass.* славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn*, 253−58; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Пет 1:8 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.