ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (
G3708) видеть. О варианте прочтения
см.* TC*, 687.
Aor.* указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного
гл.* Part.* является уступительным («хотя»). Это слово здесь обозначает физическое зрение (
Selwyn*).
ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (
G25) любить (
TDNT*;
TLNT*;
EDNT*).
Praes.* обозначает длительное и одновременное действие.
ὁρῶντες praes.* act.* part.* от ὁράω (
G3708) видеть.
Praes.* указывает на длительность действия. Уступительное
part.* («хотя»). Первое утверждение (
ἰδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (
ὁρῶντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (
Michaels*).
πιστεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (
G4100) верить. Отр.
μή (
G3361) используется с
part.* и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (
Hort*;
Selwyn*).
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (
G21) ликовать (
см.* ст. 6).
χαρά (
G5479) радость. Здесь
instr.* dat.*ἀνεκλάλητος (
G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый,
adj.* vb.* Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (
Beare*;
Davids*). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяснить ее (
Michaels*). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένῃ perf.* pass.* part.* от δοξάζω (
G1392) славить;
pass.* славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (
Selwyn*, 253−58;
TDNT*;
NIDNTT*;
EDNT*;
TLNT*).
На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.