1-е послание Петра 5 глава » 1 Петра 5:9 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Петра 5:9

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Петра 5:9 / 1Пет 5:9

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

9 ему
го
R-DSM
противостойте
ἀντίστητε
анти́стэтэ
V-2AAM-2P
твердою
στερεοὶ
стэрэо́й
A-NPF
 
τῇ
тэ
T-DSF
верою
πίστει
пи́стэй
N-DSF
зная
εἰδότες
эйдо́тэс
V-RAP-NPM
что
τὰ
та́
T-NPN
такие
αὐτὰ
аута́
P-NPN
же
τῶν
тон
T-GPN
страдания
παθημάτων
патхэма́тон
N-GPN
 
τῇ
тэ
T-DSF
в
ἐν
эн
PREP
мире
κόσμῳ
ко́смо
N-DSM
вашими
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
[и с] братьями
ἀδελφότητι
адэлфо́тэти
N-DSF
случаются
ἐπιτελεῖσθαι
эпитэлэ́йстхай
V-PPN

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

которому 3739 R-DSM
ἀντίστητε противостаньте 436 V-2AAM-2P
στερεοὶ крепкие 4731 A-NPM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει, верой, 4102 N-DSF
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
τὰ  3588 T-APN
αὐτὰ [что] те же 846 P-APN
τῶν  3588 T-GPN
παθημάτων страдания 3804 N-GPN
τῇ  3588 T-DSF
ἐν в 1722 PREP
[τῷ]  3588 T-DSM
κόσμῳ мире 2889 N-DSM
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
ἀδελφότητι братства 81 N-DSF
ἐπιτελεῖσθαι. совершаются. 2005 V-PPN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 5:9

ἀντίστητε aor.* imper.* act.* от ἀνθίστημι (G436) стоять против, противостоять, сопротивляться. Aor.* может быть inch.*: «займите позицию против».
στερεός (G4731) устойчивый, прочный, твердый, упорный (Selwyn*; Kelly*).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἀδελφότης (G81) братство (см.* 2:17; MM*).
ἐπιτελεῖσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, совершать, венчать (BAGD*); med.* может означать «требуется», «полностью оплачивать» (MT*, 55), содержит идею знания, как уплатить «ту же подать страдания» (Bigg*). Med.* может также значить «исполнять религиозный долг», «выполнять обязанности милосердия». Gen.* παθημάτων, должно быть, является gen.* определения, со значением: «так же исполнять (как долг перед Богом) долг страдания» (Beare*). Если считать это формой pass.*, то фраза будет значить: «зная, что наши братья уплатят тот же долг страдания» (Best*). Inf.* используется как дополнение гл.* εἰδότες.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Пет 5:9 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.