1-е послание Иоанна 1 глава » 1 Иоанна 1:6 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Иоанна 1:6

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Иоанна 1:6 / 1Ин 1:6

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

6 если
Ἐὰν
эа́н
COND
[мы] говорим
εἴπωμεν
э́йпомэн
V-2AAS-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
общение
κοινωνίαν
койнони́ан
N-ASF
имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
с
μετ
мэт
PREP
Ним
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
а
καὶ
ка́й
CONJ
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
тьме
σκότει
ско́тэй
N-DSN
ходим
περιπατῶμεν
пэрипато́мэн
V-PAS-1P
[то мы] лжём
ψευδόμεθα
псэудо́мэтха
V-PEI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
не
οὐ
у
PRT-N
поступаем
ποιοῦμεν
пойу́мэн
V-PAI-1P
по
τὴν
тэ́н
T-ASF
истине
ἀλήθειαν
алэ́тхэйан
N-ASF

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἐὰν Если 1437 COND
εἴπωμεν скажем 2036 V-2AAS-1P
ὅτι что 3754 CONJ
κοινωνίαν общение 2842 N-ASF
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
σκότει тьме 4655 N-DSN
περιπατῶμεν, ходим, 4043 V-PAS-1P
ψευδόμεθα лжём 5574 V-PNI-1P
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
ποιοῦμεν делаем 4160 V-PAI-1P
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν· истину; 225 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 1:6

Если 1437 мы говорим, 2036 что 3754 имеем 2192 общение 2842 с 3326 Ним, 846 а 2532 ходим 4043 во 1722 тьме, 4655 то мы лжем 5574 и 2532 не 3756 поступаем 4160 по истине; 225

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 1:6

ἐάν (G1437) если. Пять cond.*, введенные с помощью этого слова, сопровождаются aor.* conj.* или praes.* conj.* Во всех случаях условие является предположением возможного: «если это случится» (JG*, 371−74; Marshall*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Если мы скажем». В ст. 6, 8 и 10 перечислены три ложных утверждения (JG*, 372).
ἔχομεν pres ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
περιπατῶμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Это слово сопоставимо с евр.* הלך, «ходить» (TDOT*; NIDOTTE*), и обозначает практический, этический способ поведения (Schnackenburg*). Praes.* обозначает привычный образ жизни («привычно жить в темноте»), отношение ума к специфическим неправильным действиям, склонность к выбору греха (тьмы), а не Бога (света) в каждодневном существовании (Smalley*).
ψευδόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. В иудейских писаниях «делать истину» означает поступать правильно, или быть праведным, особенно по отношению к соблюдению закона; для христиан Христос заменил закон (Brown*; Klauck*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Ин 1:6 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.