Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, ободрять. Используется в знач. вежливого повеления (EDNT*; Schrage*; Conzelmann*; см.* Рим 12:1). О том, как просьба изменяет структуру письма, см.* John L. White, “Introductory Formulae in the Body of the Pauline Letter”, JBL* 90 (1971): 91−97, особ. 93−95; Wilhelm Wuellner, “Haggadic Homily Genre in I Corinthians 1−3”, JBL* 89 (1979): 199−204.
διά с gen.* через; это орудие призыва (RWP*).
λέγητε praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Фраза «говорить одно и то же» имеет оттенок дипломатичного предупреждения, он просит их прийти к примирению (см.* Jos., Ant.*, 18:375; Polybius*, 5:140, 1; NW*, 2:237), это выражение использовалось в могильных надписях для описания гармоничных отношений мужа и жены (Schrage*). Conj.* с ἵνα (G2443) в косвенной речи после гл.* приказания. Praes.* призывает к привычному действию.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
σχίσμα (G4978) раскол, разделение. Это слово указывает на силовое разрушение единства, оно использовалось по отношению к разрыванию одежд или политическому расколу в борьбе за власть (Weiss*; Schrage*; L. L. Welborn, “On the Discord in Corinth: 1 Corinthians 1−4 and Ancient Politics”, JBL* 106 [1987]: 86−87; NDIEC*, 1:28−29). Возможно, раскол был вызван также разногласиями между разными слоями общества (BBC*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κατηρτισμένοι perf.* pass.* part.* от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, восстанавливать прежнее состояние, приводить в должный вид. Это слово использует Геродот (5:28), говоря о прекращении общественных беспорядков (Barrett*; BAGD*; TDNT*). Перифр.* perf.* pass.* part.* (RWP*). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
νοΐ dat.* sing.* от νοῦς (G3563) ум, интеллект, его способность к рассуждению (Grosheide*).
γνώμῃ (G1106) dat.* sing.* мнение, суждение. Указывает на выраженное мнение или условие (Grosheide*). Первое слово обозначает общие принципы, второе — применение этих принципов (Lightfoot, Notes*). Эти термины призывают к согласованности воли и намерений (Schrage*).