Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
συνερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе. Gen.* abs.*
οὖν (G3767) следовательно, затем, теперь. Это слово указывает на развитие темы от одной фразы к другой или вводит новую мысль (DM*, 253).
τὸ αὐτό (G846) тот же самый; здесь: «в том же месте».
κυριακός (G2960) принадлежащий Господу. В папирусах это слово используется в знач. «принадлежащий Цезарю» или «имперский» (Deissmann; BS*, 217−19; LAE*, 362f; TDNT*; DPL*, 578−79; Отк. 1:10).
δεῖπνον (G1173) обед, основная трапеза. О питании греков и римлян см.* Bengel*; Lietzmann*; LLAR*, 35−53; PLR*, 1:297−340.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* цели.