Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
λυπηθῆναι aor.* pass.* inf.* от λυπέω (G3076) горевать. Артикулированный inf.* используется как имя (BD*, 205f).
πόσην acc.* от πόσος (G4214) насколько большой?
κατειργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить (см.* ст. 10).
σπουδή (G4710) готовность, усердие, прилежание. Об использовании этого слова в папирусах и примерах см.* MM*.
ἀλλά но, однако. Это слово используется для эмфатического ввода дополнительного момента (BD*, 233).
ἀπολογία (G627) защита; то есть защита от обвинения (Barrett*).
ἀγανάκτησις (G24) негодование. Здесь имеется в виду негодование при виде позора, который навлекала на себя церковь (Plummer*).
ἐπιπόθησις (G1972) стремление, рвение (см.* ст. 7).
ζῆλον (G2205) рвение.
ἐκδίκησις (G1557) мщение, наказание. Возможно, присутствует идея воздаяния, то есть справедливость заключается в том, что виновный приводится к подчинению церковной дисциплине (Hughes*).
συνεστήσατε aor.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) рекомендовать.
ἁγνούς (G53) acc.* pl.* чистый, невинный, невиновный.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* здесь используется с гл.*: «вы показали себя чистыми». Об обороте см.* BD*. 209.
πρᾶγμα (G4229) дело, вопрос