Второе
καί (
G2532) в выражении
κ. ὑμεῖς указывает на взаимные отношения между автором и читателями письма (
Frame*), но не обязательно значит, что Павел отвечает на письмо фессалоникийцев (
Morris*;
Moore*).
εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (
G2168) благодарить.
ἀδιαλείπτως (
G89) непрерывно, постоянно, регулярно (
см.* 1:2;
Рим 1:9).
παραλαβόντες praes.* act.* part.* от παραλαμβάνω (
G3880) получать, получать от кого-л.; термин для обозначения передачи традиции (
TDNT*;
TLNT*;
см.* Кол 2:6).
ἀκοή (
G189) слух, доклад, известие (
Best*).
παρ᾽ ἡμῶν (
G3844;
G1473) от нас. Эта фраза связана с
part.* и указывает на непосредственный источник доставленного и полученного сообщения, в то время как эмфатическое
τοῦ θεοῦ (
G2316) от Бога, добавляется для указания на истинный источник (
Milligan*).
Gen.* «от Бога», следовательно, это subj.
gen.* — «исходящее от Бога, автором которого является Бог» — как того требует эмфатическое положение (
Lightfoot, Notes*).
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (
G1209) принимать, приветствовать.
καθώς (
G2531) подобно тому, как.
ἀληθῶς (
G230)
adv.* истинно.
ἐνεργεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνεργέομαι (
G1754) работать эффективно, работать результативно и продуктивно. Это слово описывает энергию и эффективную мощь Самого Бога (
MNTW*, 46−54;
TDNT*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от πιστεύω (
G4100) верить.
Subst.* part.* используется, чтобы выделить черту.