Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐπεί (G1893) так как.
παιδία pl.* (G3813) дети (см.* ст. 13). Это относится к мужчинам и женщинам, существам из плоти и крови (Bruce*).
κεκοινώνηκεν perf.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) разделять, с gen.* Perf.* описывает постоянное положение человечества (Hughes*; Westcott*).
αἷμα (G129) кровь.
σαρκός gen.* от σάρξ (G4561) плоть. Выражение «плоть и кровь» является постбиблейским евр.* обозначением человечества (Delitzsch*).
παραπλησίως (G3898) adv.* приблизительно, близко, подобным образом, сходным образом (Attridge*).
μετέσχεν aor.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) участвовать, разделять (TLNT*; TDNT*). Aor.* указывает на историческое событие Воплощения, когда Сын Божий принял человеческую природу и таким образом Сам стал настоящим человеком и воистину единым с человечеством (Hughes*; VANT*, 136−40).
αὐτῶν gen.* от αὐτός (G846) сам; здесь gen.* используется как дополнение гл.*, относится к плоти и крови.
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, сводить на нет, делать праздным и неэффективным, лишать сил (Hewitt*). Сравнение Иисуса с героем (ὁ ἀρχηγός), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных, может напомнить о подвигах Геркулеса (Lane*).
κράτος (G2904) сила, власть (TDNT*; см.* Еф 1:19).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. О раввинистических учениях о сатане, его ангелах и их власти после смерти см.* Michel*; SB* l:144f; Buchanan*. Здесь присутствует парадокс: Иисус страдал и преодолел смерть; дьявол, который правил смертью, потерпел поражение (Bengel*).
διάβολος (G1228) противник, дьявол (DDD*, 463−73; Grässer*).