Синодальный: От Иоанна 17:8
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшёл от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. Исх 4:15; Втор 18:15,18-19; Деян 1:8; Откр 22:19.
ибо слова, которыя Ты далъ Мнѣ, Я передалъ имъ, и они приняли, и уразумѣли истинно, что Я исшелъ отъ Тебя, и увѣровали, что Ты послалъ Меня.
ибо слова́, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
Издания Синодального перевода:
- Классический. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году, была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст который сейчас печатают большинство издательств.
- «Свет на Востоке» — юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Редакция Московской Патриархии — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также 11 дополнительными неканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Редакция Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1947(48) года — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё что в скобках из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно были удалены некоторые части текста оригинала. Потом текст прошел реформу языка, но так и остался с ошибками. Этим изданием пользовалось несколько поколений протестантов. Пример, издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.