И дал ему завет обрезания. По сём родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
И дал ему завет обрезания. После этого родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же — двенадцать патриархов.
И дал ему завет обрезания. И так родил1 он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же — двенадцать патриархов. 1 в знач. дал жизнь. Быт 17:9-14; Быт 21:2; Быт 25:26.
Синодальный 1947
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмый день; а Исаак родил Иакова, Иаков же — двенадцать патриархов.
Синодальный 1902
И далъ ему завѣтъ обрѣзанія. По семъ родилъ онъ Исаака и обрѣзалъ его въ восьмый день; а Исаакъ (родилъ) Іакова, Іаковъ же двѣнадцать патріарховъ.
Синодальный 1900
И далъ ему завѣтъ обрѣзанія. По семъ родилъ онъ Исаака и обрѣзалъ его въ восьмый день; а Исаакъ (родилъ) Іакова, Іаковъ же двѣнадцать патріарховъ.
И далъ ему завѣтъ обрѣзанія. И по семъ родилъ онъ Исаака и обрѣзалъ его въ осмый день; а Исаакъ родилъ Іакова, и Іаковъ двенадцать Патріарховъ. {Начальниковъ поколѣній.}
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.