И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землёю, и на море, и всё, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу — благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
И всякое создание, находящееся на небе, и на земле, и под землей, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: «Сидящему на престоле и Агнцу благословение, и честь, и слава, и держава во веки веков».
И всякое создание, находящееся на небе, и на земле, и под землёй, и на море, и всё, что в них, слышал я, говорило: «Сидящему на престоле и Агнцу — благословение, и честь, и слава, и владычество во веки веков». Исх 20:4; Ин 5:23; Флп 2:10; Откр 4:2-3; Откр 6:16; Откр 7:10-12.
Синодальный 1947
И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
Синодальный 1902
И всякое созданіе, находящееся на небѣ и на землѣ, и подъ землею и на морѣ, и все, что́ въ нихъ, слышалъ я, говорило: Сидящему на престолѣ и Агнцу благословеніе и честь и слава и держава во вѣки вѣковъ.
Синодальный 1900
И всякое созданіе, находящееся на небѣ и на землѣ, и подъ землею и на морѣ, и все, что́ въ нихъ, слышалъ я, говорило: Сидящему на престолѣ и Агнцу благословеніе и честь и слава и держава во вѣки вѣковъ.
И всякое созданіе, находящееся на небѣ, и на землѣ, и подъ землею, и на морѣ, и все, что въ нихъ, слышалъ я, говорило: сидящему на престолѣ и Агнцу благословеніе и честь и слава и держава, во вѣки вѣковъ!
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.