Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Ту ночь да объемлет мрак, да не причтется она к дням года, в исчисление месяцев не войдет.
Современный перевод РБО
Ту ночь да объемлет мрак, да не причтется она к дням года, в исчисление месяцев не войдет.
Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!
Та ночь, пусть ей владеет мрак, пусть не посчитается она в днях года, пусть не войдёт в число месяцев!
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Ночь оная, — мрак да обладает ею, да не сочтется она в кругу дней года, в число месяцев да не внидет!
И ночь та: да постигнет её тьма, да не будет она во днях года и да не причтется во днях месяцев.
Ночь та — да обладает ею мрак, Да не причтется она к дням годовым, в месячный круг да не войдет!
и҆ но́щь ѻ҆́наѧ: да пости́гнетъ ю҆̀ тьма̀, да не бꙋ́детъ во дне́хъ лѣ́та, нижѐ да вчи́слитсѧ во дне́хъ мцⷭ҇ей:
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей: