Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
Любовь мы узнали в том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
Вот как мы познали Божью любовь: Он за нас положил свою душу, и мы будем готовы положить душу за братьев.
Современный перевод РБО
Вот как мы можем узнать, что такое любовь: Он отдал за нас Свою жизнь. Так и мы должны отдавать за братьев свою жизнь.
Узнали мы, что есть истинная любовь, когда жизнь Свою Христос отдал за нас. Так и мы должны жизнь свою отдавать за братьев наших.
Мы узнали, что такое любовь, из того, что Иисус отдал Свою жизнь за нас. Поэтому и мы должны отдавать наши жизни за братьев.
Мы знаем, что такое настоящая любовь из того, что Христос отдал за нас Свою жизнь, и мы также должны отдать жизнь за братьев и сестёр своих.
Мы знаем, что такое любовь из того, что Христос отдал за нас свою жизнь, и мы также должны отдать свои жизни за братьев.
Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев.
Любовь мы узнали в том, что Иисус отдал за нас свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
В этом мы познали эту любовь, что Он за нас душу Свою положил — так же и мы должны души свои за братьев полагать.
Любовь мы познали благодаря тому, что Он отдал свою жизнь ради нас. И мы должны отдавать собственные жизни ради братьев!
Вот откуда мы знаем, что такое любовь: Он за нас положил Свою жизнь. Этого хотеть нужно и нам — положить свою жизнь за братьев.
Любовь познали мы въ томъ, что Онъ душу Свою положилъ за насъ: посему и мы должны полагать души за братьевъ.
О семъ познахом любовь, яко Онъ за насъ душу свою положи, и мы должни есмо за братию душе свое полагати •
Ѡ҆ се́мъ позна́хомъ любо́вь, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́нъ по на́съ дш҃ꙋ свою̀ положѝ: и҆ мы̀ до́лжни є҆смы̀ по бра́тїи дꙋ́шы полага́ти.
О сем позна́хом любо́вь, я́ко Он по нас ду́шу Свою́ положи́, и мы до́лжни есмы́ по бра́тии ду́ши полага́ти.