имеющие вид благочестия, силы же его отрёкшиеся. Таковых удаляйся.
Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
Будут они сохранять благочестивый вид, но сами же и лишать свое благочестие силы. Держись от таких подальше!
Современный перевод РБО
будут держаться внешней набожности, но откажутся от ее внутреннего смысла. Держись от них подальше.
Оставаясь по видимости благочестивыми, они будут на деле отрицать живую силу благочестия. Таковых сторонись.
имеющие благочестивый вид, но от его силы отказавшиеся. Держись подальше от таких.
Они выдают себя за истинных последователей Божьих, однако не принимают Его в свои сердца. Держись от них подальше,
Они имеют вид богослужения, но отрицают его истинную силу. Держись от них подальше,
имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся.
Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
С виду имеющими почтение к Богу, но на самом деле отрицающие его; таких людей избегай.
лишь внешне придерживающимися религии, но отвергающими её силу. Держись подальше от подобных людей!
Будут принимать видимость благочестия и ненавидеть его смысл. С такими дела не имей.
нежели боголюбивы, имѣющіе видъ благочестія, но силы его отрекшіеся. Таковыхъ удаляйся.
Имуще образъ благочестия, силы же Его отвергъшеся • Сих отвращай •
и҆мꙋ́щїи ѡ҆́бразъ бл҃гочⷭ҇тїѧ, си́лы же є҆гѡ̀ ѿве́ргшїисѧ. И҆ си́хъ ѿвраща́йсѧ.
Иму́щии о́браз благоче́стия, си́лы же его́ отве́ргшиися. И сих отвраща́йся.