Hesekiel 9 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahegekommen sind die Heimsuchungen der Stadt. Jeder habe sein Werkzeug der Zerstörung in seiner Hand!
 
Затем Господь прокричал правителям, ответственным за наказание города. У каждого из этих правителей было в руках своё губительное оружие.

Und siehe, sechs Männer kamen aus der Richtung vom oberen Tor, das nach Norden gewandt ist, jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, mit Leinen bekleidet, mit dem Schreibzeug eines Schreibers an seiner Hüfte; und sie kamen und stellten sich neben den bronzenen Altar.
 
И я увидел шестерых мужчин, идущих дорогой от Верхних ворот на севере. У каждого из них было своё губительное оружие, и один из них был одет в полотняные одежды, а к поясу привязаны чернильница и перо. Все они подошли к бронзовому алтарю и остановились.

Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem mit Leinen bekleideten Mann zu, der das Schreibzeug eines Schreibers an seiner Hüfte hatte,
 
И затем слава Бога Израиля снизошла с Херувимов, на которых она была, и подошла к дверям храма. И, остановившись у порога, позвала человека в полотняных одеждах, с чернильницей и пером.

und der HERR sprach zu ihm: Geh mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem, und zeichne ein Kennzeichen an die Stirnen der Männer, die seufzen und stöhnen über all die Gräuel, die in ihrer Mitte geschehen!
 
Господь сказал: «Пойди через Иерусалим и поставь метки на лбу каждого человека, который плачет и стонет от ужасов, которые люди совершают в городе».

Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Geht hinter ihm her durch die Stadt, und schlagt zu; ihr sollt ‹ihretwegen› nicht betrübt sein[1] und sollt kein Mitleid haben!
 
Затем я слышал, как Бог сказал остальным: «Я хочу, чтобы вы последовали за первым и убили каждого, у кого нет метки на лбу, независимо от того, старейшины ли это, молодые мужчины или женщины, дети или матери. Вы должны убить вашим оружием каждого, у кого нет метки на лбу.

Greise, junge Männer und Jungfrauen, Kinder und Frauen erschlagt ‹bis› zur ‹vollständigen› Vernichtung, aber niemandem, an dem das Kennzeichen ist, dürft ihr euch nähern! Bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen! Da fingen sie bei den Männern an, ‹nämlich bei› den Ältesten, die vor dem Haus[2] waren.
 
Не проявляйте милосердия и никого не жалейте, начинайте прямо здесь, в храме». И они начали со старейшин, стоящих перед храмом.

Und er sprach zu ihnen: Macht das Haus[3] unrein und füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen; geht hinaus! Und sie gingen hinaus und erschlugen in der Stadt.
 
Бог сказал им: «Оскверните храм, заполните двор мёртвыми телами и идите дальше. Тогда они пошли и убили людей в городе».

Und es geschah, als sie erschlugen und ich ‹allein› übrig blieb, da fiel ich nieder auf mein Gesicht und schrie und sagte: Ach, Herr, HERR! Willst du den ganzen Rest Israels vernichten, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießt?
 
Я остался там, пока они пошли убивать, я поклонился до земли и сказал: «О, Господь Всемогущий, являя Свой гнев против Иерусалима, убьёшь ли Ты всех, кто остался в живых из народа Израиля?»

Da sprach er zu mir: Die Schuld des Hauses Israel und Juda ist über die Maßen groß, und das Land ist mit Gewalttat erfüllt, und die Stadt ist voller Beugung ‹des Rechts›. Denn sie sagen: Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR sieht ‹uns› nicht.
 
Бог ответил: «Семья Израиля и Иудеи совершила много грехов. Земля была полна убийств. И этот город полон преступлений, потому что люди себе говорили: „Господь оставил эту землю, Он не видит того, что делаем мы”.

So auch ich — ich werde nicht betrübt sein[4] und werde kein Mitleid haben; ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf.
 
Поэтому Я не явлю милосердия и не пожалею этих людей. Они сами навлекли на себя наказание, а Я лишь воздаю им по заслугам».

Und siehe, der mit Leinen bekleidete Mann, der das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast.
 
Затем человек в полотняных одеждах, державший чернильницу и перо, сказал: «Я сделал всё, что Ты мне повелел».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 4,6; Mi 4,14
2 ⓑ – Kap. 8,3
2 ⓒ – Jer 4,6; Mi 4,14
2 ⓓ – Kap. 10,2.6.7; Offb 15,6
2 ⓔ – Am 9,1
3 ⓕ – Kap. 10,4.19; 11,22
4 ⓖ – Offb 7,2.3
4 ⓗ – Kap. 6,11; Ps 119,136; 2Petr 2,8
5 [1] – w. euer Auge soll nicht fließen (d. h. weinen)
5 ⓘ – 2Mo 32,27
6 ⓚ – 2Mo 12,23; Offb 9,4
6 [2] – Gemeint ist der Tempel.
6 ⓜ – Kap. 8,11.16
7 [3] – Gemeint ist der Tempel.
7 ⓝ – Kla 2,20
8 ⓞ – 4Mo 16,4; 1Chr 21,16
8 ⓟ – Kap. 11,13; Am 7,5
9 ⓠ – Jer 5,1-11
9 ⓡ – Kap. 7,23; Jes 59,3-7
9 ⓢ – Jes 59,3
9 ⓣ – Kap. 8,12; Ps 10,11
10 [4] – w. mein Auge wird nicht fließen (d. h. weinen)
10 ⓤ – Kap. 5,11; Sach 11,6
10 ⓥ – Kap. 7,3.4; 16,43; 17,19; 22,31; 43,3; 1Kö 8,32
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.