3-е послание Иоанна 1 глава » 3 Иоанна 1:10 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 3 Иоанна 1:10

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 3 Иоанна 1:10 / 3Ин 1:10

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

10 посему
διὰ
диа́
PREP
 
τοῦτο
ту́то
D-ASN
если
ἐὰν
эа́н
COND
[я] приду
ἔλθω
э́лтхо
V-2AAS-1S
[то] напомню
ὑπομνήσω
гюпомнэ́со
V-FAI-1S
о
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
 
τὰ
та́
T-APN
делах
ἔργα
э́рга
N-APN
которые
га́
R-APN
[он] делает
ποιεῖ
пойэ́й
V-PAI-3S
словами
λόγοις
ло́гойс
N-DPM
злыми
πονηροῖς
понэро́йс
A-DPM
понося
φλυαρῶν
флюаро́н
V-PAP-NSM
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
и
καὶ
ка́й
CONJ
не
μὴ
мэ́
PRT-N
довольствуясь
ἀρκούμενος
арку́мэнос
V-PPP-NSM
тем
ἐπὶ
эпи́
PREP
 
τούτοις
ту́тойс
D-DPM
и не
οὔτε
о́утэ
CONJ
сам
αὐτὸς
ауто́с
P-NSM
принимает
ἐπιδέχεται
эпидэ́хэтай
V-PNI-3S
 
τοὺς
ту́с
T-APM
братьев
ἀδελφοὺς
адэлфу́с
N-APM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
τοὺς
ту́с
T-APM
желающим
βουλομένους
буломэ́нус
V-PNP-APM
запрещает
κωλύει
колю́эй
V-PAI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
из
ἐκ
эк
PREP
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
церкви
ἐκκλησίας
экклэси́ас
N-GSF
изгоняет
ἐκβάλλει
экба́ллэй
V-PAI-3S

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο, этого, 5124 D-ASN
ἐὰν если 1437 COND
ἔλθω, приду, 2064 V-2AAS-1S
ὑπομνήσω напомню 5279 V-FAI-1S
αὐτοῦ ему 846 P-GSM
τὰ  3588 T-APN
ἔργα дела́ 2041 N-APN
которые 3739 R-APN
ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S
λόγοις словами 3056 N-DPM
πονηροῖς злыми 4190 A-DPM
φλυαρῶν понося 5396 V-PAP-NSM
ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἀρκούμενος удовлетворяющийся 714 V-PPP-NSM
ἐπὶ при 1909 PREP
τούτοις этом 5125 D-DPM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
αὐτὸς сам 846 P-NSM
ἐπιδέχεται принимает 1926 V-PNI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
βουλομένους хотящим 1014 V-PNP-APM
κωλύει препятствует 2967 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐκκλησίας церкви 1577 N-GSF
ἐκβάλλει. изгоняет. 1544 V-PAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 3 Иоанна 1:10

Посему, 1223 5124 если 1437 я приду, 2064 то напомню 5279 о 846 делах, 2041 которые 3739 он делает, 4160 понося 5396 нас 2248 злыми 4190 словами, 3056 и 2532 не 3361 довольствуясь 714 тем, 1909 5125 и 3777 сам 846 не 3777 принимает 1926 братьев, 80 и 2532 запрещает 2967 желающим, 1014 и 2532 изгоняет 1544 из 1537 церкви. 1577

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

3 Иоанна 1:10

ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* c ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ὑπομνήσω fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) напоминать, вызывать воспоминание, выводить (Brown*). Иоанн напомнит общине или Диотрефу о делах, потому что дела являются отражением характера.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
λόγοις πονηροῖς (G3056; G4190) злыми словами, instr.* dat.*
φλυαρῶν praes.* act.* part.* от φλυαρέω (G5396) говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-л. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента: «О Клеон, прекрати изрекать глупости» — Ω Κλέων, παῦσαι φλύαρων (TLNT*, 3:466). Это слово подчеркивает бессмысленность обвинений (BAGD*; MM*; Brooke*; 1Тим 5:13). Temp.* part.*, «когда он злословит нас, распространяя всякую ерунду».
ἀρκούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρκέω (G714) быть достаточным, быть удовлетворенным, быть довольным. Part.* может быть причинным: «потому что он не удовлетворен этим».
αὐτός (G846) он, он сам
ἐπιδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδέχομαι (G1926) принимать (см.* ст. 9). Praes.* указывает на длительное или повторяющееся действие.
βουλομένους praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от βούλομαι (G1011) хотеть, желать. Praes.* указывает на длительное желание.
κωλύει praes.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) запрещать. Praes.* может быть итеративным и указывать на повторяющееся действие.
ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять. Гл.* в praes.* здесь могут быть конативными: «он пытается» (Westcott*; но см.* Marshall*; Schnackenburg*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 3Ин 1:10 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.