Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: «будет вёдро, потому что небо красно»;
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
Он же сказал им в ответ: «Вечером вы говорите: „Будет вёдро, потому что небо красно“;
Он же сказал им в ответ: «Вечером вы говорите: „Будет вёдро1, потому что небо красно“; Лк 12:54-57. 1 летняя сухая и ясная погода.
Синодальный 1947
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: «будет вёдро, потому что небо красно»;
Синодальный 1902
Онъ же сказалъ имъ въ отвѣтъ: вечеромъ вы говорите: будетъ вёдро, потомучто небо красно;
Синодальный 1900
Онъ же сказалъ имъ въ отвѣтъ: вечеромъ вы говорите: будетъ вёдро, потомучто небо красно;
Онъ же сказалъ имъ въ отвѣтъ: свечеру вы говорите: будетъ ведро, потому что небо красно;
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.