Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона».
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
Вы приняли скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, — и Я переселю вас далее Вавилона“.
Вы приняли скинию Молоха1 и звезду бога вашего Ремфана2, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им; и Я переселю вас далее Вавилона“. 1 Молох — хананейское божество, которому приносили в жертву детей; см. Лев 18:21; Лев 20:2-5. 2 Ремфан — бог звезды. 4Цар 17:6; 2Пар 36:11-21; Иер 25:9-12; Ам 5:25-27.
Синодальный 1947
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона».
Синодальный 1902
Вы приняли скинію Молохову а звѣзду бога вашего Ремфана, изображенія, которыя вы сдѣлали, чтобы поклоняться имъ: и Я переселю васъ далѣе Вавилона (Амос. 5, 25–27).
Синодальный 1900
Вы приняли скинію Молохову а звѣзду бога вашего Ремфана, изображенія, которыя вы сдѣлали, чтобы поклоняться имъ: и Я переселю васъ далѣе Вавилона (Амос. 5, 25-27).
Вы носили скинію {Подвижный храмъ.} Молохову и звѣзду бога вашего Ремфана, изображенія, которыя вы сдѣлали, чтобы покланяться имъ: и Я переселю васъ далѣе Вавилона. (Амос. 5:26, 27.)
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.