Библия Евр Евреям 1:5 › сравнение

Евреям 1:5

Сравнение:
Евреям 1:5

Синодальный перевод

Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?

Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог:] Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?

Ибо кому когда из ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя» и еще: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?

Ибо кому когда из ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»? 2Цар 7:14; Пс 2:7; Пс 88:27; Евр 5:5.

Синодальный 1947

Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? И еще: «Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном»?

Синодальный 1902

Ибо кому когда изъ Ангеловъ сказалъ Богъ: Ты Сынъ Мой, Я нынѣ родилъ Тебя? И еще: Я буду Ему Отцемъ, и Онъ будетъ Мнѣ Сыномъ (Псал. 2, 7. 2 Царств. 7, 14)?

Синодальный 1900

Ибо кому когда изъ Ангеловъ сказалъ Богъ: Ты Сынъ Мой, Я нынѣ родилъ Тебя? И еще: Я буду Ему Отцемъ, и Онъ будетъ Мнѣ Сыномъ (Псал. 2, 7; 2 Цар. 7, 14)?

Ибо кому когда изъ Ангеловъ сказалъ Богъ: Ты Сынъ Мой, Я нынѣ родилъ Тебя? И еще: Я буду Ему Отцемъ, и Онъ будетъ Мнѣ Сыномъ? (Псал. 2:7. С 2 Цар. 7:14.)

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.