Библия Иов Иов 2:9 › сравнение

Иов 2:9

Сравнение: Иов 2:9


И сказала ему жена его: ты всё ещё твёрд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

Жена сказала ему: — Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!

Жена сказала Иову: — Ты все еще тверд в своей непорочности? Похули Бога — и умрешь!

Современный перевод РБО

Жена сказала Иову: «Ты все еще тверд в своей непорочности? Похули Бога — и умрешь!»

И сказала ему жена: «Ты всё еще тверд в непорочности своей? Уж лучше прокляни Бога — и умри!»

Жена сказала ему: «Ты всё ещё твёрд в своей непорочности? Прокляни Бога и умри».

Жена спросила его: «Ты всё ещё верен Богу? Ты всё ещё остаёшься верным своей непорочности? Прокляни Бога и умри!»

Жена спросила его: "Ты всё ещё верен Богу? Ты всё ещё остаёшься верным своей непорочности? Прокляни Бога и умри!"

И говорила ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей? Восхули Бога и умри.

По прошествии многаго времени, сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть, говоря34: „вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?“ ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь покрытый гноем и червями35, ночуя вне (жилища) без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудовъ моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу36 и умри.

И говорила ему жена его: «Ты все еще тверд в простоте твоей? Похули Бога — и умри!»

Вре́мени же мно́гꙋ минꙋ́вшꙋ, речѐ къ немꙋ̀ жена̀ є҆гѡ̀: доко́лѣ терпи́ши глаго́лѧ: сѐ, пождꙋ̀ вре́мѧ є҆щѐ ма́ло, ча́ѧ наде́жди спасе́нїѧ моегѡ̀; се́ бо, потреби́сѧ ѿ землѝ па́мѧть твоѧ̀, сы́нове твоѝ и҆ дщє́ри, моегѡ̀ чре́ва болѣ̑зни и҆ трꙋды̀, и҆́миже вотщѐ трꙋди́хсѧ съ болѣ́зньми: ты́ же са́мъ въ гноѝ черве́й сѣди́ши, ѡ҆бнощева́ѧ внѣ̀ без̾ покро́ва, и҆ а҆́зъ скита́ющисѧ и҆ слꙋжа́щи, мѣ́сто ѿ мѣ́ста преходѧ́щи, и҆ до́мъ ѿ до́мꙋ, ѡ҆жида́ющи со́лнца, когда̀ за́йдетъ, да почі́ю ѿ трꙋдѡ́въ мои́хъ и҆ ѿ болѣ́зней, ꙗ҆̀же мѧ̀ нн҃ѣ ѡ҆бдержа́тъ: но рцы̀ глаго́лъ нѣ́кїй ко гдⷭ҇ꙋ и҆ ᲂу҆мрѝ.

Времени же многу минувшу, рече к нему жена его: доколе терпиши глаголя: се, пожду время еще мало, чая надежди спасения моего? Се бо, потребися от земли память твоя, сынове твои и дщери, моего чрева болезни и труды, имиже вотще трудихся с болезньми: ты же сам в гнои червей седиши, обнощевая вне без покрова, и аз скитающися и служащи, место от места преходящи, и дом от дому, ожидающи солнца, когда зайдет, да почию от трудов моих и от болезней, яже мя ныне обдержат: но рцы глагол некий ко Господу и умри.

Параллельные ссылки — Иов 2:9

Синодальный перевод:
Мф 27:5; 2Кор 2:11; 2Кор 4:8; Быт 3:6; Быт 3:12; Лев 24:11; Суд 14:17; 3Цар 11:4; 3Цар 16:18; 3Цар 21:13; 4Цар 6:33; Иов 1:5; Иов 1:11; Иов 2:3; Иов 2:5; Иов 3:1; Иов 19:17; Иов 21:14-15; Иов 27:5; Ис 8:21; Мал 3:14.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.