Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
Не думайте, что это Я обвиню вас перед Отцом! Есть у вас обвинитель: это Моисей, на которого вы так надеялись.
Современный перевод РБО
Не думайте, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы надеетесь!
Не думайте, будто Я стану обвинять вас перед Отцом. Вы возложили свои надежды на Моисея, он вам и судья.[15]
Не думайте, что Я буду обвинять вас перед Отцом: есть на вас обвинитель − Моисей, на которого вы надеетесь.
Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, на которого вы надеетесь, осудит вас.
Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование.
Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
Не думайте, что Я вас буду обвинять перед Отцом. Есть у вас обвинитель — Моисей, на которого вы уповаете.
Но не думайте, что Я буду осуждать вас перед Отцом. Знаете кто будет осуждать вас? Моисей, тот самый, на которого вы надеетесь!
Не думайте, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого у вас вся надежда.
Не думайте, что Я стану обвинять вас пред Отцом Моим: есть уже обвинитель — Моисей, на (писания) которого вы возлагаете надежды.
Не думайте, что Я буду обвинять васъ предъ Отцемъ: есть на васъ обвинитель, Моисей, на котораго вы уповаете.
не мьните. яко Азъ на вы реку къ Отцу. есть иже глаголя и на вы Моиси. на негоже вы упъваете.
Не мни́те, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ на вы̀ рекꙋ̀ ко ѻ҆ц҃ꙋ̀: є҆́сть, и҆́же на вы̀ глаго́летъ, мѡѷсе́й, на́ньже вы̀ ᲂу҆пова́ете.
Не мните́, я́ко Аз на вы реку́ ко Отцу́, есть, и́же на вы глаго́лет, Моисе́й, на́ньже вы упова́ете.