Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
Иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Иудеи стали с возмущением обсуждать эти Его слова: «Хлеб, сошедший с неба, — это Я».
Современный перевод РБО
Тогда в толпе послышался ропот из-за того, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с Неба».
Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.
Иудеи злились на Него за то, что Он сказал: «Я — хлеб, который сошёл с неба».
Тогда некоторые иудеи стали выражать своё недовольство, потому что Иисус сказал: «Я — хлеб, который спустился с неба».
Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
Начали роптать на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я — хлеб, сошедший с неба,
Иудеев разозлило то, что Иисус сказал: "Я хлеб, пришедший с небес".
Тут евреи, возмущенные тем, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с неба», —
При этом иудеяне начали выражать недовольство, потому что он сказал: "Я хлеб, сошедший с небес".
Когда Иисус сказал: «Я — хлеб, сошедший с небес», — в толпе недовольно зашумели.
Иудеи же негодовали на Него за то, что Он говорил: Я — хлеб, который сошел с небес,—
Тутъ возроптали на Него Іудеи за то, что Онъ сказалъ: Я есмь хлѣбъ сшедшій съ небеси.
ръ пътааху же июдеи о Немь. яко рече Азъ есмь хлебъ съшьдыи съ небесе.
Ропта́хꙋ ᲂу҆̀бо і҆ꙋде́є ѡ҆ не́мъ, ꙗ҆́кѡ речѐ: а҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ сше́дый съ нб҃сѐ.
Ропта́ху у́бо иуде́е о Нем, я́ко рече́: Аз есмь хлеб сше́дый с небесе́.