А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,
Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,
А ты последовал за моим учением, подражал моему образу жизни и ставил себе те же цели с верой, стойкостью, любовью и терпением —
Современный перевод РБО
Но ты всегда неуклонно следовал мне — в учении, в образе жизни, в цели, в вере, в упорном терпении, в любви и стойкости,
Но ты, Тимофей, всегда верно следовал всему моему: моему учению и образу жизни, моим целям,[5] вере моей, терпению и духу любви. Ты подражал моей стойкости
Но ты последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, вере, долготерпении, любви, стойкости,
Ты же следовал мне в моих наставлениях и стремлениях, моём образе жизни и терпении, моей вере, любви и стойкости,
Ты же следовал мне в моих наставлениях, моём образе жизни, моих стремлениях, моей вере, моём терпении, моей любви, моей стойкости,
Ты же последовал за мной в учении, образе жизни, намерениях, вере, великодушии, любви, терпении,
Ты же последовал за мной — в учении, в образе жизни, в целях, вере, терпении, любви, стойкости,
А ты последовал за моим учением, образом жизни, целью, верой, долготерпением, любовью, стойкостью,
Что касается тебя, то ты полностью следовал мне в учении, поведении, жизненной цели, в вере, стойкости, любви и терпении,
А ты послѣдовалъ мнѣ въ ученіи, житіи, расположеніи, вѣрѣ, великодушіи, любви, терпѣніи,
А то, чему следуешь ты, это все мое: моя наука, мое понимание жизни, моя правда и вера, тихое прощение, любовь и безропотность.
Ты же последовалъ еси моему учению житию, привету, вере, долгоожиданию, любви, терпению •
[Заⷱ҇ 296] Ты́ же послѣ́довалъ є҆сѝ моемꙋ̀ ᲂу҆че́нїю, житїю̀, привѣ́тꙋ, вѣ́рѣ, долготерпѣ́нїю, любвѝ, терпѣ́нїю,
Ты же после́довал еси́ моему́ уче́нию, житию́, приве́ту, ве́ре, долготерпе́нию, любви́, терпе́нию,