2 да карыньцянаў 13 глава

Другое Пасланьне Апостала Паўлы да карыньцянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Подстрочник Винокурова

 
 

Гэта (ужо) трэйці раз (я) іду да вас. Пры вуснах двух ці трох сьведкаў будзе лічыцца правільнасьць рашэньня ўсякай справы.
 
Τρίτον [В] третий [раз] 5154 A-ASN τοῦτο так 5124 D-ASN ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP ἐπὶ на 1909 PREP στόματος устах 4750 N-GSN δύο двух 1417 A-NUI μαρτύρων свидетелей 3144 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τριῶν трёх 5140 A-GPM σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S πᾶν всякое 3956 A-NSN ῥῆμα. слово. 4487 N-NSN

Я папярэдзіў (вас) раней, як прысутнічаў (у вас) другі раз, і папярэджваю цяпер (у вас) адсутнічаючы, пішу тым, што раней зграшылі, і ўсім астатнім, што, калі прыйду ізноў, ня пашкадую,
 
προείρηκα Я прежде сказал 4280 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ προλέγω говорю наперёд 4302 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN δεύτερον [во] второй [раз] 1208 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM νῦν теперь 3568 ADV τοῖς  3588 T-DPM προημαρτηκόσιν прежде согрешившим 4258 V-RAP-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM λοιποῖς остальным 3062 A-DPM πᾶσιν, всем, 3956 A-DPM ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πάλιν опять 3825 ADV οὐ не 3739 PRT-N φείσομαι, буду щадить, 5339 V-FDI-1S

таму што вы шукаеце доказу: ці гаворыць ува мне Хрыстос, Які (у адносінах) да вас ня слабы, але моцны ў вас.
 
ἐπεὶ когда 1893 CONJ δοκιμὴν испытанность 1382 N-ASF ζητεῖτε ищите 2212 V-PAI-2P τοῦ  3588 T-GSM ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS λαλοῦντος произносящего 2980 V-PAP-GSM Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM ὃς который 3739 R-NSM εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οὐκ не 3756 PRT-N ἀσθενεῖ имеет слабость 770 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ δυνατεῖ имеет силу 1414 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Бо хоць Ён і быў укрыжаваны ў не́мачы, але жывы сілаю Бога; ды і мы немачныя ў Ім, але будзем жыць зь Ім сілаю Бога ў вас.
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐσταυρώθη Он был распят 4717 V-API-3S ἐξ из 1537 PREP ἀσθενείας, слабости, 769 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP δυνάμεως силы 1411 N-GSF θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀσθενοῦμεν имеем слабость 770 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM ἀλλὰ но 235 CONJ ζήσομεν будем жить 2198 V-FAI-1P σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ἐκ из 1537 PREP δυνάμεως силы 1411 N-GSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰς в 1519 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Саміх сябе выпрабоўвайце, ці ў веры вы; саміх сябе дасьледуйце. Ці вы ня ведаеце саміх сябе, што Ісус Хрыстос у вас? Хіба што вы ў чым-небудзь нягодныя.
 
Ἑαυτοὺς Себя самих 1438 F-2APM πειράζετε испытывайте 3985 V-PAM-2P εἰ ли 1487 COND ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πίστει, вере, 4102 N-DSF ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM δοκιμάζετε· распознавайте; 1381 V-PAM-2P или 1510 PRT οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἐπιγινώσκετε познаёте 1921 V-PAI-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP εἰ Если 1487 COND μήτι ведь не 3385 PRT-I ἀδόκιμοί непригодные 96 A-NPM ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P

Але спадзяюся, што вы даведаецеся, што мы ня нягодныя.
 
ἐλπίζω Надеюсь 1679 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οὐκ не 3756 PRT-N ἐσμὲν есть 1510 V-PAI-1P ἀδόκιμοι. непригодные. 96 A-NPM

Малюся ж да Бога, каб ня зрабіць вам ніякага зла, ня для таго, каб мы паказаліся (вам) годнымі, але каб вы рабілі дабро, а мы, каб былі, быццам бы (мы) нягодныя.
 
εὐχόμεθα Молимся 2172 V-PNI-1P δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP κακὸν плохое 2556 A-ASN μηδέν, ничто, 3367 A-ASN-N οὐχ не 3756 PRT-N ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δόκιμοι годные 1384 A-NPM φανῶμεν, были явлены, 5316 V-2APS-1P ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP τὸ  3588 T-ASN καλὸν хорошее 2570 A-ASN ποιῆτε, делали, 4160 V-PAS-2P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ ὡς как 5613 ADV ἀδόκιμοι негодные 96 A-NPM ὦμεν. были. 1510 V-PAS-1P

Бо мы ня моцныя ў чым-небудзь су́праць праўды, але (моцныя) за праўду.
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ δυνάμεθά можем 1410 V-PNI-1P τι что-либо 5100 X-ASN κατὰ против 2596 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας, истины, 225 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὲρ за 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας. истину. 225 N-GSF

Бо мы радуемся, калі мы не́мачныя, а вы — моцныя; аб гэтым вось і молімся, аб вашым удасканаленьні.
 
χαίρομεν Радуемся 5463 V-PAI-1P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀσθενῶμεν, будем иметь слабость, 770 V-PAS-1P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ δυνατοὶ сильны 1415 A-NPM ἦτε· будете; 1510 V-PAS-2P τοῦτο [об] этом 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ εὐχόμεθα, молимся, 2172 V-PNI-1P τὴν  3588 T-ASF ὑμῶν [о] вашем 5216 P-2GP κατάρτισιν. налаживании. 2676 N-ASF

Таму я пішу гэтае ў адсутнасьці, каб у прысутнасьці ня давялося мне ўжыць суровасьць улады, якую даў мне Госпад для збудаваньня, а ня для разбурэньня.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ταῦτα это 5023 D-APN ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM γράφω, пишу, 1125 V-PAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἀποτόμως резко 664 ADV χρήσωμαι я обошёлся 5530 V-ADS-1S κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власти 1849 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἔδωκέν дал 1325 V-AAI-3S μοι, мне, 3427 P-1DS εἰς на 1519 PREP οἰκοδομὴν построение 3619 N-ASF καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς на 1519 PREP καθαίρεσιν. разрушение. 2506 N-ASF

Урэшце, браты, радуйцеся, удасканальвайцеся, суцяшайцеся, будзьце аднадумнымі, жывіце ў міры, — і Бог любві і міру будзе з вамі.
 
Λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM χαίρετε, радуйтесь, 5463 V-PAM-2P καταρτίζεσθε, налаживайтесь, 2675 V-PPM-2P παρακαλεῖσθε, утешайтесь, 3870 V-PPM-2P τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ одно 846 P-ASN φρονεῖτε, думайте, 5426 V-PAM-2P εἰρηνεύετε, живите мирно, 1514 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνης мира 1515 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Вітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.
 
ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἐν в 1722 PREP ἁγίῳ святом 40 A-DSN φιλήματι. поцелуе. 5370 N-DSN ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οἱ  3588 T-NPM ἅγιοι святые 40 A-NPM πάντες. все. 3956 A-NPM

Вітаюць вас усе сьвятыя.
 
 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἀγάπη любовь 26 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF κοινωνία общность 2842 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Багадаць Госпада Ісуса Хрыста і любоў Бога, і лучнасьць Сьвятога Духа са ўсімі вамі. Амін.
 

Примечания:

 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да карыньцянаў другое (Пасланьне) напісана зь Піліппаў у Македоніі праз Ціта і Лукаша.

 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.