1 Chronik 19 глава

1 Chronik
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und es geschah danach, da starb Nahasch, der König der Söhne Ammon; und sein Sohn wurde an seiner Stelle König.
 
После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него.

Und David sagte: Ich will Gnade erweisen an Hanun, dem Sohn des Nahasch, denn sein Vater hat Gnade an mir erwiesen. Und David sandte Boten, um ihn wegen seines Vaters zu trösten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Söhne Ammon zu Hanun, um ihn zu trösten.
 
И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его.

Da sagten die Obersten der Söhne Ammon zu Hanun: Will David in deinen Augen ‹wirklich› deinen Vater ehren, wenn er Tröster zu dir gesandt hat? Sind nicht seine Knechte zu dir gekommen, um das Land zu erforschen und auszukundschaften und umzukehren[1]?
 
Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее?

Da nahm Hanun die Knechte Davids und ließ sie scheren und ihre Kleider zur Hälfte abschneiden bis ans Gesäß[2]; und er schickte sie weg.
 
И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их.

Und man ging und berichtete David von den Männern. Da sandte er ihnen ‹Boten› entgegen, denn die Männer waren sehr geschändet[3]; und der König ließ ‹ihnen› sagen: Bleibt in Jericho, bis euer Bart gewachsen ist, dann kommt zurück!
 
И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.

Als nun die Söhne Ammon sahen, dass sie sich bei David stinkend gemacht hatten, da sandten Hanun und die Söhne Ammon tausend Talente Silber, um sich aus Mesopotamien und aus Aram-Maacha und aus Zoba ‹Streit›wagen und Reiter anzuwerben.
 
Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы.

Und sie warben sich 32 000 ‹Streit›wagen und den König von Maacha mit seinem Volk an; und die kamen und lagerten sich vor Medeba. Auch die Söhne Ammon sammelten sich aus ihren Städten und kamen zum Kampf.
 
И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну.

Als nun David ‹davon› hörte, sandte er Joab aus und das ganze Heer, die Helden.
 
Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.

Und die Söhne Ammon zogen aus und ordneten sich am Eingang der Stadt zur Schlacht; und die Könige, die gekommen waren, ‹standen› gesondert auf dem ‹freien› Feld.
 
И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле.

Und als Joab sah, dass die Kampffront von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war, da wählte er von allen Auserlesenen Israels ‹einen Teil› aus und ordnete sich ‹mit ihnen zur Schlacht› gegen die Aramäer;
 
Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил [их] против Сириян.

den Rest des ‹Kriegs›volkes aber übergab er der Hand seines Bruders Abischai, und sie ordneten sich ‹zur Schlacht› gegen die Söhne Ammon.
 
А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян.

Und er sagte: Wenn die Aramäer stärker sind als ich, dann sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Söhne Ammon stärker sind als du, dann will ich dir helfen.
 
И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.

Sei stark und lass uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! Der HERR aber möge tun, was gut ist in seinen Augen.
 
Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, — и Господь пусть сделает, что ему угодно.

Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, zum Kampf gegen die Aramäer vor; und sie flohen vor ihm.
 
И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него.

Als aber die Söhne Ammon sahen, dass Aram floh, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abischai und zogen ‹sich› in die Stadt ‹zurück›. Und Joab kam nach Jerusalem.
 
Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.

Als nun Aram sah, dass es vor Israel geschlagen war, da sandten sie Boten hin und ließen ‹auch› die Aramäer, die jenseits des Stromes waren, ‹in den Kampf› ausziehen; und Schobach, der Heeroberste Hadad-Esers, ‹zog› vor ihnen her.
 
Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.

Das wurde David berichtet. Da versammelte er ganz Israel und ging über den Jordan, kam an sie heran und ordnete sich gegen sie. Und David ordnete sich zur Schlacht, den Aramäern gegenüber. Und sie kämpften mit ihm.
 
Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним.

Aram aber floh vor Israel, und David erschlug von Aram 7 000 Wagen‹kämpfer› und 40 000 Mann Fußvolk. Auch den Heerobersten Schobach tötete er.
 
И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил.

Als nun die Knechte Hadad-Esers sahen, dass sie vor Israel geschlagen waren, schlossen sie Frieden mit David und dienten ihm. Und die Aramäer wollten den Söhnen Ammon nicht mehr helfen.
 
Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Sam 10
3 [1] – w. und umzukehren und auszukundschaften. — Andere lesen mit Textkorrektur: um das Land zu erforschen, zu erkunden und auszukundschaften
4 [2] – w. bis an die <Stelle der> Bedeckung
5 [3] – o. die Männer schämten sich sehr
7 ⓑ – Jos 13,9.16
13 ⓒ – 1Sam 3,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.