Перевод П. А. Юнгерова[907] Ἐρράγη — слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
[908] С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
[909] Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.
[910] Ἀραβὼθевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
[911] Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.
[912] См. примеч. к 1, 16.
[913] Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.
[914] См. 3 примеч. к 5 ст.
[915] Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.
[916] По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медныя, в вульг. и слав. нет.
[917] Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.
[918] Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
[919] Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
[920] Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).
[921] Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
[922] Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
[923] Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.
[924] Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что-бы ни сказал.
[925] В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
[926] Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.
[927] См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
[928] Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.