1 Начальнику хора. На «Лань зари». Псалом Давидов. [6]
2 Боже мой, Боже мой!
зачем Ты оставил меня?
Далеки от спасения моего
слова вопля моего.
3 Боже мой! вопию днем — но Ты не внемлешь мне,
ночью — и нет покоя мне.
4 А ведь Ты — Святый,
средь хвалений Израиля обитаешь Ты;
5 на Тебя уповали наши отцы,
уповали, и вызволял Ты их;
6 к Тебе взывали во благо себе,
на Тебя уповали, не быв посрамлены.
7 Я же червь, а не человек,
хулим от людей, от народа презрен!
8 Глумится всяк, кто видит меня,
кивает головою, устами твердит:
9 «Он на Господа уповал — пусть избавит его,
пусть спасет, если так любит его».
10 А ведь Ты меня из родимого чрева извел,
у сосцов материнских ободрил меня,
11 едва из утробы, уж был я Твой,
от лона матери Ты — мой Бог.
12 Не удаляйся от меня,
ибо беда близка,
а помощника нет!
13 Множество тельцов обступило меня,
тучные с Васана окружили меня, [7]
14 раскрыли на меня пасти свои,
как ярый и рыкающий лев.
15 Я пролился, как вода,
распались все кости мои,
и сердце мое, как воск,
тает внутри плоти моей;
16 как черепок, иссохла сила моя,
язык мой пристал к гортани моей;
к персти смертной низвел Ты меня.
17 Ибо псы окружили меня,
скопище злых обступило меня,
пронзили они руки мои
и ноги мои; [8]
18 счесть можно все кости мои,
как на зрелище, глядят они на меня,
19 делят между собою ризы мои,
и мечут жребий об одежде моей! [9]
20 Но Ты, Господи, не будь вдали,
сила моя, на подмогу мне поспеши!
21 Избавь от меча душу мою,
от песьих лап — единственную мою!
22 Спаси меня от пасти льва,
от бычьих рогов, — о, услышь! [10]
23 Возвещу имя Твое братьям моим,
посреди сонма восхвалю Тебя.
24 Благоговейные! восхвалите Его.
Всё семя Иакова! восславь Его.
Всё семя Израиля да чтит Его.
25 Ибо скорбью скорбного не возгнушался Он,
не презрел ее,
не отвратил от меня лица Своего,
когда воззвал я к Нему, услышал меня!
26 О Тебе в сонме многом хвала моя;
пред лицом чтущих Тебя
исполню обеты мои.
27 Пусть убогие досыта едят,
да восхвалят Господа взыскавшие Его,
да оживут сердца ваши вовек!
28 Возьмутся за ум
и обратятся ко Господу все концы земли,
и поклонятся Тебе
все язычников племена;
29 ибо Царствие Господне есть,
и над народами Владыка — Он.
30 Поклонятся Ему одному
все тучные земли,
почтут Его все нисходящие во прах,
бессильные сохранить жизни своей. [11]
31 Семя мое послужит Ему,
услышит род грядущий о Господе весть,
32 возвещена будет правда Его
тем, кто еще не рождены:
«Да, таковы дела Его».

Примечания:

1  [6] — На «Лань зари». По-видимому, речь идет о мелодии, на которую должен был исполняться псалом.

13  [7] — Васан (Башан) — удобное для скотоводства высокое плоскогорье к востоку от Иордана.

17  [8] — …пронзили они руки мои… Глагол [каари], допускает различные понимания («связали» и др. ), традиционное «пронзили», находящееся в согласии и с версией Септуагинты ώρυξαν, букв. «прокопали», ср. ц. -слав ископаша руце мои), относится к числу вполне возможных.

19  [9] — и мечут жребий об одежде моей! Эти слова уже со времен начального христианства особенно непосредственно соотносились с участью Христа на Голгофе. Ср. Ио 19 23-24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части […], хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим ο нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании» — следует цитата из Псалма. Надо сказать, что из двух лексем, употребленных в тексте Псалма, первая ([бэгэд] обозначает скорее верхнюю одежду (в переводе Септуагинты 'ιμάτια — «плащи»), и в таком случае вторая ([левуш]) может относиться именно к хитону, т. е. к рубахе. Поздневизантийский толкователь говорит в этой связи: «Заметь точность пророчества. Пророк сказал не ο том только, что они разделили, но и ο том, что не разделили. Прочие одежды они разделили на части, а хитон — нет, но дело ο нем предоставили жребию» (Св. Евангелие от Иоанна с толкованием блаж. Феофилакта, архиепископа Болгарского, Московское подворье Троицкой Сергиевой Лавры, 1996, с. 675).

22  [10] — …от бычьих рогов… Β славянском переводе речь идет об избавлении от рог единорожь, чему следует и Синодальный перевод, это восходит к Септуагинте (μονοκρώτων). Однако, присутствующее в древнееврейском тексте [рэм] (более обычная форма [реэм]) означает просто разновидность диких буйволов (Lexicon in Veteris Testamenti libros ed L. Koehler, Leiden, Brill, 1985, p. 864-865, Μ. Lurker, Wurterbuch biblischer Bilder und Symbole, 4 Aufl., Munchen, 1990, S. 89-90). Мы сочли ненужным обременять текст Псалма изначально отсутствующим в нем образом чисто мифологического ряда — тем более, что фигура единорога впоследствии приобрела в христианской культуре скорее положительные коннотации, а здесь этого нет.

30  [11] — Поклонятся Ему одному… Вся эта фраза предлагает немало интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение [ах ло] «Ему одному» вместо традиционного, но мало вероятного в языковом отношении [ахелу] «будут есть».


Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Псалтирь, псалом 21. Аверинцев: отдельные книги.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Псалтирь, псалом 21 в переводах:
Псалтирь, псалом 21, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.