зачем Ты оставил меня?
Далеки от спасения моего
слова вопля моего.
ночью — и нет покоя мне.
средь хвалений Израиля обитаешь Ты;
уповали, и вызволял Ты их;
на Тебя уповали, не быв посрамлены.
хулим от людей, от народа презрен!
кивает головою, устами твердит:
пусть спасет, если так любит его».
у сосцов материнских ободрил меня,
от лона матери Ты — мой Бог.
ибо беда близка,
а помощника нет!
тучные с Васана окружили меня, [7]
как ярый и рыкающий лев.
распались все кости мои,
и сердце мое, как воск,
тает внутри плоти моей;
язык мой пристал к гортани моей;
к персти смертной низвел Ты меня.
скопище злых обступило меня,
пронзили они руки мои
и ноги мои; [8]
как на зрелище, глядят они на меня,
и мечут жребий об одежде моей! [9]
сила моя, на подмогу мне поспеши!
от песьих лап — единственную мою!
от бычьих рогов, — о, услышь! [10]
посреди сонма восхвалю Тебя.
Всё семя Иакова! восславь Его.
Всё семя Израиля да чтит Его.
не презрел ее,
не отвратил от меня лица Своего,
когда воззвал я к Нему, услышал меня!
пред лицом чтущих Тебя
исполню обеты мои.
да восхвалят Господа взыскавшие Его,
да оживут сердца ваши вовек!
и обратятся ко Господу все концы земли,
и поклонятся Тебе
все язычников племена;
и над народами Владыка — Он.
все тучные земли,
почтут Его все нисходящие во прах,
бессильные сохранить жизни своей. [11]
услышит род грядущий о Господе весть,
тем, кто еще не рождены:
«Да, таковы дела Его».
Примечания:
1 [6] — На «Лань зари». По-видимому, речь идет о мелодии, на которую должен был исполняться псалом.
13 [7] — Васан (Башан) — удобное для скотоводства высокое плоскогорье к востоку от Иордана.
17 [8] — …пронзили они руки мои… Глагол [каари], допускает различные понимания («связали» и др. ), традиционное «пронзили», находящееся в согласии и с версией Септуагинты ώρυξαν, букв. «прокопали», ср. ц. -слав ископаша руце мои), относится к числу вполне возможных.
19 [9] — и мечут жребий об одежде моей! Эти слова уже со времен начального христианства особенно непосредственно соотносились с участью Христа на Голгофе. Ср. Ио 19 23-24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части […], хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим ο нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании» — следует цитата из Псалма. Надо сказать, что из двух лексем, употребленных в тексте Псалма, первая ([бэгэд] обозначает скорее верхнюю одежду (в переводе Септуагинты 'ιμάτια — «плащи»), и в таком случае вторая ([левуш]) может относиться именно к хитону, т. е. к рубахе. Поздневизантийский толкователь говорит в этой связи: «Заметь точность пророчества. Пророк сказал не ο том только, что они разделили, но и ο том, что не разделили. Прочие одежды они разделили на части, а хитон — нет, но дело ο нем предоставили жребию» (Св. Евангелие от Иоанна с толкованием блаж. Феофилакта, архиепископа Болгарского, Московское подворье Троицкой Сергиевой Лавры, 1996, с. 675).
22 [10] — …от бычьих рогов… Β славянском переводе речь идет об избавлении от рог единорожь, чему следует и Синодальный перевод, это восходит к Септуагинте (μονοκρώτων). Однако, присутствующее в древнееврейском тексте [рэм] (более обычная форма [реэм]) означает просто разновидность диких буйволов (Lexicon in Veteris Testamenti libros ed L. Koehler, Leiden, Brill, 1985, p. 864-865, Μ. Lurker, Wurterbuch biblischer Bilder und Symbole, 4 Aufl., Munchen, 1990, S. 89-90). Мы сочли ненужным обременять текст Псалма изначально отсутствующим в нем образом чисто мифологического ряда — тем более, что фигура единорога впоследствии приобрела в христианской культуре скорее положительные коннотации, а здесь этого нет.
30 [11] — Поклонятся Ему одному… Вся эта фраза предлагает немало интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение [ах ло] «Ему одному» вместо традиционного, но мало вероятного в языковом отношении [ахелу] «будут есть».
Псалтирь, псалом 21. Аверинцев: отдельные книги.