Библия Мф От Матфея 9:13 › сравнение

От Матфея 9:13

Сравнение:
От Матфея 9:13

Синодальный перевод

пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.

пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Пойдите, научитесь, что значит: „Милости хочу, а не жертвы“. Ибо Я пришел призвать к покаянию не праведников, но грешников».

пойдите, научитесь, что значит: „Милости хочу, а не жертвы“». Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию». 1Цар 15:22; Ос 6:6; Мих 6:6; Мф 3:2; Мф 12:7; Мф 18:11; Лк 15:7; Лк 18:9; Деян 17:30; Рим 10:10.

Синодальный 1947

пойдите, научитесь, что́ значит: «милости хочу, а не жертвы»? ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Синодальный 1902

пойдите, научитесь, что́ значитъ: милости хочу, а не жертвы? ибо Я пришелъ призвать не праведниковъ, но грѣшниковъ къ покаянію (Осія 6, 6).

Синодальный 1900

пойдите, научитесь, что́ значитъ: милости хочу, а не жертвы? ибо Я пришелъ призвать не праведниковъ, но грѣшниковъ къ покаянію (Ос. 6, 6).

Подите, научитесь, что значитъ изреченіе: милости хочу, а не жертвы. (Осіи 6:6.) Ибо Я пришелъ не праведниковъ, но грѣшниковъ призвать на покаяніе.

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.