На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Они спросили: — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
Они Его спросили: — А какое Ты нам явишь знамение, чтобы мы его увидели и в Тебя поверили? Что Ты можешь сделать?
Современный перевод РБО
«А какой знак Ты нам явишь, чтобы мы, увидев его, поверили в Тебя? — спросили они. — Что Ты сделаешь?
Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?
На это они спросили у Него: «Какой знак Ты сотворишь, чтобы мы его увидели и поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
Люди же сказали Ему: «Какое знамение Ты нам покажешь, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал? Какое чудо исполнишь?
Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь?
Они спросили: — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
Они тогда спросили: — А какой знак Ты сотворишь, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
Они сказали ему: "Ну, какое же чудо ты нам покажешь, чтобы мы увидели и поверили тебе? Какое дело ты можешь совершить?
Говорят Ему: «А какое мы увидим от Тебя чудесное указание, чтобы поверить? Чем докажешь?
На это они сказали Ему: какое же чудо Ты сотворишь, чтобы мы, увидев его, уверовали в Тебя?
На сіе сказали Ему: какое же Ты дашь знаменіе, чтобы мы увидѣли и повѣрили Тебѣ?
решя же Ему кое убо Ты твориши знамение. да видимъ и веру имемъ Тебе. чьто делаеши.
Рѣ́ша же є҆мꙋ̀: ко́е ᲂу҆̀бо ты̀ твори́ши зна́менїе, да ви́димъ и҆ вѣ́рꙋ и҆́мемъ тебѣ̀; что̀ дѣ́лаеши;
Ре́ша же Ему́: ко́е у́бо Ты твори́ши зна́мение, да ви́дим и ве́ру и́мем Тебе́? Что де́лаеши?