Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
Например, отцы наши ели манну[42] в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».[43]
Наши отцы ели в пустыне манну, как написано: «накормил их хлебом небесным».
Современный перевод РБО
Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, «он дал им в пищу хлеб с Неба»».
Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».[9]
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: "Дал им есть хлеб с неба"».
Наши предки питались в пустыне манной, как и написано в Писаниях: „Он дал им хлеб с неба, чтобы они ели”».
Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть».
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: "Он дал им хлеб с неба".
Наши предки ели манну в пустыне, как в Писании сказано: «Он дал им в пищу хлеб с неба».
Наши отцы ели манну в пустыне — как сказано в Еврейских Писаниях: Он дал им в пищу небесный хлеб."
Ну вот наши отцы ели в пустыне манну, как написано: “Хлеб с неба дал им есть”».
Отцы наши ели манну в пустыне, как сказано в Писании: дал им в пищу хлеб небесный. Можешь ли Ты это сделать? (Пс 77:24)
что Ты дѣлаешь? Отцы наши ѣли манну въ пустынѣ, какъ сказано въ Писаніи: хлѣбъ съ небеси далъ имъ ѣсть. (Псал. 77:24.)
отьци нашиешя ману въ пу стыни. якоже есть писано. хлебъ съ небесе дасть имъ ести.
ѻ҆тцы̀ на́ши ꙗ҆до́ша ма́ннꙋ въ пꙋсты́ни, ꙗ҆́коже є҆́сть пи́сано: хлѣ́бъ съ небесѐ дадѐ и҆̀мъ ꙗ҆́сти.
Отцы́ на́ши ядо́ша ма́нну в пусты́ни, я́коже есть пи́сано: хлеб с небесе́ даст им я́сти.