Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: — Вас это задевает?
Иисус понял, что ученики возмущены Его словами, и сказал им: — И это служит вам соблазном?
Современный перевод РБО
А Иисус, зная, что Его слова возмутили учеников, сказал им: «Вас это смущает?
Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?![19]
Но Иисус, зная в Себе, что Его ученики возмущаются, сказал им: «Это вас смущает?
Иисус знал, что они жалуются, и поэтому спросил их: «Беспокоит ли вас это учение?
Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет?
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: — Вас это задевает?
Иисус, поняв, что возмутились даже Его ученики, сказал им: — Вас эти слова отталкивают?
Но Иисус, зная, что его ученики были этим недовольны, сказал им: "Так это ли смущает вас?
Иисус же, зная, что некоторые из учеников Его возроптали на Него из-за этого, сказал им: так эти слова смущают вас?
кто можетъ это слушать? Но Іисусъ, зная Самъ Собою, что ученики Его ропщутъ на то, сказалъ имъ: это ли васъ соблазняетъ?
Иисус, понимая, по какому поводу бунт, сказал: «Что, не укладывается в голове?
веды же Исусъ въ Себе. яко ръпъщуть о семь ученици Его. рече имъ. се ли вы блазни ть
Вѣ́дый же і҆и҃съ въ себѣ̀, ꙗ҆́кѡ ро́пщꙋтъ ѡ҆ се́мъ ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, речѐ и҆̀мъ: сїе́ ли вы̀ блазни́тъ;
Ве́дый же Иису́с в Себе́, я́ко ро́пщут о сем ученицы́ Его́, рече́ им: сие́ ли вы блазни́т?