не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании, в день испытания в пустыне[27],
не ожесточайте сердец ваших, не противьтесь, как было в день искушения в пустыне!
Современный перевод РБО
сердец не делайте упрямыми, как было в дни, когда вы воспротивились, в дни испытания в пустыне —
не будьте строптивы,[4] как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,[5]
не ожесточите ваши сердца, как во время ропота, когда был день испытания в пустыне,
то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,
то не упрямьтесь, как тогда, когда вы восстали против Бога в день испытания в пустыне,
не ожесточите сердец ваших, как при возмущении в день искушения в пустыне,
то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне.
Не ожесточайте сердца ваши, подобно тому как возмущались вы во дни искушения в пустыне,
не ожесточайте сердца своего, как во время Горького Ропота, в день тот в пустыне, когда вы испытывали Бога.
Не будьте упрямы, как в пору смуты, в день испытания в пустыне,
какъ при упорствованіи, въ день искушенія въ пустынѣ;
не затвержайте серць ваших • Яко во прогневаніи, по дни искушения во пустыни •
не ѡ҆жесточи́те серде́цъ ва́шихъ, ꙗ҆́коже въ прогнѣ́ванїи, во днѝ и҆скꙋше́нїѧ въ пꙋсты́ни,
Не ожесточи́те серде́ц ва́ших, я́коже в прогне́вании, по дни искуше́ния в пусты́ни,