Да Рымлян 4 глава

Ліст сьв. Паўлы апостала да Рымлян
Пераклад Яна Станкевіча → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Яна Станкевіча

1 Што, скажам, Абрагам, айцец наш, прыдбаў подле цела?
2 Бо калі Абрагам аправіўся ўчынкамі, ён мае чым хваліцца, але не перад Богам.
3 Бо што кажа Пісьмо? «І паверыў Абрагам Богу, і гэта залічылася яму за справядлівасьць».
4 Таму, хто робе, ня з ласкі залічаецца заплата, але з абавязку;
5 А таму, хто ня робе, але вера ў Таго, хто праўдзе бязбожнага, вера ягоная залічаецца за справядлівасьць.
6 Гэтак нават Давід завець шчасьлівай людзіну, каторай Бог залічае справядлівасьць незалежна ад учынкаў:
7 «Шчасьлівыя, чые бяспраўі дараваныя і чые грахі пакрытыя.
8 Шчасьлівая людзіна, каторай Спадар не залічыў грэху».
9 Дык дабраславенства гэта належа абразаньню ці й неабразаньню? Мы кажам, што Абрагаму вера залічана за справядлівасьць.
10 Дык як гэта было залічана? у вабразаньню ці ў неабразаньню? Не ў вабразаньню, але ў неабразаньню.
11 І знак абразаньня ён адзяржаў, як пячаць справядлівасьці веры, што была ў неабразаньню, так што ён можа быць айцом усіх вернікаў у неабразаньню, каб і ім залічалася справядлівасьць,
12 І айцом абразаньня тых, што ня толькі з абразаньня, але таксама каторыя ходзяць сьлядамі веры айца нашага Абрагама, што была перад абразаньням.
13 Бо не Законам дана Абрагаму або насеньню ягонаму быць спадкаемцам сьвету, але справядлівасьцяй веры.
14 Бо калі тыя, што із Закону, спадкаемцы, дык змарнавана вера, і абятніца ня дзее;
15 Бо Закон дзее гнеў, і йдзе няма Закону, няма й выступу.
16 Дык ізь веры ё, каб магло быць подле ласкі, каб абятніца была пэўная ўсяму насеньню, ня толькі тым, што із Закону, але й тым, што зь веры Абрагамовае, каторы айцец усіх нас,
17 (Як напісана: «Я прызначыў цябе за айца шмат народам») перад Богам, Катораму ён паверыў, Каторы ажыўляе мертвых і завець няіснуючае, як існуючае.
18 Каторы звыш надзеі верыў у надзею, што будзе айцом шмат народам, подле сказанага: «Так будзе насеньне твае».
19 І, ня будучы млявым у веры, ён не зважаў на собскае цела свае, што, будучы стагодняе, ужо памярцьвела, ані на памярцьвеньне ўлоньня Сорынага;
20 Ня сумляўся ў вабятніцы Божай нявераю, але пасіліўся вераю, даўшы хвалу Богу,
21 І будучы супоўна пераканаўшыся, што што-колечы Ён абяцаў, можа й зрабіць.
22 І затым гэта было залічана яму за справядлівасьць».
23 Вось жа, гэта ж было напісана не празь яго аднаго, што яму залічана будзе,
24 Але й нам, тым будзе залічана, што вераць у Таго, Каторы ўскрысіў Ісуса, Спадара нашага, зь мертвых,
25 Каторы выданы за грахі нашы і быў ускрэшаны дзеля аправеньня нашага.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εὑρηκέναι perf.* inf.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Доминирующая идея такого использования — приобретение милости привилегированного положения по отношению к кому-л., кому дарована власть сохранять избранную привилегию (Dunn*). Inf.* в косвенной речи (BD*, 203−204).
προπάτωρ (G3962) предок.
2 ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным (см.* 2:13). Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, которое ради силы доказательства предполагает реальность условия.
καύχημα (G2745) хвастовство, основания для похвалы (SH*). О праведности Авраама в понимании иудеев см.* SB*, 3:186−201; Jub. 23:10; Roy A. Harrisville, III, The Figure of Abraham in the Epistles of St. Paul: In the Footsteps of Abraham (San Francisco: Mellen Research University Press, 1992), 47−135; 185−204; BBC*; CPP*, 164−68; DPL*, 1−9.
3 γάρ (G1063) ибо. Следует воспринимать как частицу, вводящую аргумент: почему у Авраама не было оснований для хвастовства (Barrett*).
ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) сводить счета. В бухгалтерском языке это значит «подводить баланс» (Ramsay, LP*, 286f; Fitzmyer*, 373). Использование евр.* оборота в Быт 15:6 (חשׁב לו) указывает, что речь идет не о том, что вера — эквивалент праведности, но скорее о том, что Бог даровал Аврааму статус праведника, которого он не имел (Moo*; חשׁב в TDOT*).
4 ἐργαζομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Part.* в роли subst.* Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
μισθός (G3408) плата, заработок, выручка (MM*).
λογίζεται praes.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049), см.* ст. 3.
ὀφείλημα (G3783) долг, моральная обязанность (см.* 1:14).
5 ἐργαζομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038), см.* ст. 4. Part.* в роли subst.*
πιστεύοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* используется, чтобы подчеркнуть особенность характера.
δικαιοῦντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от δικαιόω (G1344) оправдывать (см.* ст. 2). Part.* в роли subst.*
ἀσεβής (G765) нечестивый. Очень сильное слово, чтобы как можно ярче выделить безвозмездность дара (Lightfoot, Notes*).
6 καθάπερ (G2509) даже если. Об использовании Павлом раввинистического экзегетического принципа использования одного и того же слова в двух фрагментах см.* Barrett*; Cranfield*.
μακαρισμός (G3108) утверждение блаженства (T*). Окончание этого слова указывает на состояние или условие (MH*, 355).
7 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый (TLNT*; Мф 5:3).
ἀφέθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) прощать.
ἀνομία (G458) беззаконие.
ἐπεκαλύφθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐπικαλύπτω (G1943) покрывать.
8 οὐ μή (G3756; G3361) даже не. Об этом использовании эмфатического отрицания см.* M*, 188f; BG*, 149f.
λογίσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги. Conj.* с эмфатическим отр.
9 περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) необрезание. Здесь предлог с acc.* в первую очередь обозначает движение вперед, в смысле «к» (IBG, 49).
10 ὄντι praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Praes.* выражает одновременность: «когда он был...»
11 σημεῖον (G4592) знак; отличительная черта, характеризующая нечто (BAGD*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
σφραγῖδα acc.* sing.* от σφραγίς (G4973) печать. То, что удостоверяет или подтверждает авторитетность заявлений или притязаний в глазах окружающих (Dunn*).
δικαιοσύνης gen.* sing.* от δικαιοσύνη (G1343) праведность. Обрезание является знаком, который лишь удостоверяет праведность и веру, которая уже присутствует (BAGD*; BBC*; TDNT*).
λογισθῆναι aor.* inf.* pass.* от λογίζομαι (G3049) подводить итоги (см.* ст. 3). Inf.* выражает цель (ожидаемый результат) или настоящий результат (RWP*).
12 στοιχοῦσιν praes.* act.* part.* от στοιχέω (G4748) идти, следовать по стопам Известный военный термин: «маршировать колонной» (SH*; Moo*).
ἴχνεσιν dat.* от ἴχνος (G2487) шаг, маршрут.
13 νόμου (G3551) gen.* sing.* содержание закона. Предл.* с gen.* указывает на сопутствующие обстоятельства (Barrett*) или является instr.* (Moo*). Слово «закон» без артикля относится к любому закону, попадающему под эту категорию (Murray*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
κληρονόμος (G2818) наследник. Об отношении иудеев у Аврааму как наследнику мира, о том, что это было достигнуто, благодаря его праведному поведению, см.* SB*, 3:204−209.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* в аппозиции к ἐπαγγελία (Moo*).
14 κεκένωται perf.* ind.* pass.* от κενόω (G2758) опустошать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, вызванное предыдущим условием.
κατήργηται perf.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) аннулировать, отменять действие. Perf.* указывает на непреходящее условие. Cond.* в этом стихе следует считать cond.* 2 типа, где условие не реально (IBG, 148).
15 ὀργή (G3709) гнев (см.* 1:18).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) работать, производить.
οὗ (G3756) где.
παράβασις (G3847) преступление, выход за рамки.
16 βέβαιος (G949) прочный, длительный, ценный; безопасный, гарантированный законом; надежный, точный, уверенный, на который можно положиться (Lightfoot, Notes*; MM*; Dunn*; TLNT*).
σπέρμα (G4690) семя.
17 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
ὅτι (G3754) речитатив, эквивалент границ цитаты.
τέθεικα perf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, избирать. Это было частью обещания завета, данного Аврааму. Perf.* указывает на непреходящий результат.
κατέναντι (G2713) напротив, перед лицом. Об этом предл.* см.* MH*, 129.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ζῳοποιοῦντος praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* masc.* sing.* от ζῳοποιέω (G2227) оживлять. Относится к способности Бога дать ребенка Аврааму и Саре, когда они были уже стариками (Godet*). Определение Бога как «дающего жизнь» соответствует второму из Восемнадцати еврейских благословений (Byrne*).
καλοῦντος praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
18 ἐλπίδα acc.* от ἐλπίς (G1680) надежда. Здесь букв.* «вопреки (или поверх) надежды», «в надежде», то есть: «надеясь вопреки надежде» (Barrett*; EH*, 501−6).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель.
εἰρημένον perf.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* использование part.* perf.* подчеркивает прошлый результат с длительным эффектом: «то, что говорилось».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
19 ἀσθενήσας aor.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым; inch.* aor.* с отр. μή (G3361), «не становясь слабым» (SH*). Каузальное или сопутств.* part.*
κατενόησεν aor.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) видеть ясно, различать. О предложном сочетании см.* M*, 117.
νενεκρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от νεκρόω (G3499) убивать; pass.* умирать. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие (см.* Рим 3:21).
ἑκατονταετής (G1541) сотня лет.
που (G4225) около.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
νέκρωσις (G3500) смерть, мертвенность. О сущ. с этим суффиксом см.* MH*, 373.
20 διεκρίθη aor.* ind.* pass.* от διακρίνω (G1252) отделять, разделять, раздваиваться (о сознании), колебаться (RWP*).
ἐνεδυναμώθη aor.* ind.* pass.* от ἐνδυναμόω (G1743) укреплять; pass.* укрепляться, усиливаться.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι давать (G1325) давать. Сопутств.* part.*, «и воздав славу Богу».
21 πληροφορηθείς aor.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) наполнять полностью, полностью убеждать; pass.* быть полностью убежденным, уверенным (BAGD*; TDNT*). Каузальное part.* или сопутств.*
ἐπήγγελται perf.* ind.* pass.* от ἐπαγγέλλω (G1861) обещать.
ποιῆσαι aor.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* как дополнение δυνατός (G1415), «он был способен сделать».
22 ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) подводить итоги, (см.* ст. 3).
23 ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
24 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего (MKG*, 307).
λογίζεσθαι praes.* inf.* act.* (см.* ст. 22). Inf.* как дополнение основного гл.*
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐγείραντα aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Part.* в роли subst.*
25 παρεδόθη aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Возможно, ссылка на Ис 53:12 (Lightfoot, Notes*). Богосл.* pass.* (Dunn*).
διά (G1223) с acc.* потому что. Первый предлог может быть причинным, второй указывает на цель (MRP*, 196; Dunn*). Оба предлога ссылаются на перспективу (Murray*), или же первый может быть ретроспективным — «потому что», а второй перспективным — «ради» (Moo*).
παράπτωμα (G3900) преступление, отступничество, ложный шаг, несоблюдение закона (TDNT*; Cremer*, 498f).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
δικαίωσις (G1347) оправдание, судебное возмездие и оправдание (TDNT*; MRP*, 196).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.