2 Korinther 9 глава

2 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben.
 
Мне, зрэшты, лішне пісаць вам пра службу сьвятым,

Denn ich kenne eure Bereitwilligkeit, die ich zu euren Gunsten den Mazedoniern gegenüber rühme, dass Achaja seit vorigem Jahr bereit ist; und euer Eifer hat die Mehrzahl angereizt.
 
бо я ведаю руплівасьць вашую, і хвалюся вамі перад Македонцамі, што Ахаія гатовая яшчэ зь леташняга году; а стараннасьць вашая падахвоціла многіх.

Ich habe aber die Brüder gesandt, damit unser Rühmen über euch in dieser Beziehung nicht zunichte würde, damit ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid ‹und›
 
А братоў паслаў я на тое, каб пахвала мая вам не прапала марна ў гэтым выпадку, а каб вы, як я казаў, былі падрыхтаваныя,

damit nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kommen und euch unvorbereitet finden, wir — um nicht zu sagen: ihr — in dieser Lage[1] zuschanden würden.
 
і каб, калі прыйдуць са мною Македонцы і застануць вас негатовых, не пасаромлены былі мы, — не кажу «вы», — пахваліўшыся так упэўнена.

Ich hielt es daher für nötig, die Brüder zu bitten, dass sie zu euch vorauszögen und diese eure zuvor angekündigte Segensgabe vorher zubereiteten, damit diese so bereit sei wie ‹eine Gabe› des Segens und nicht des Geizes[2].
 
Вось чаму я палічыў патрэбным упрасіць братоў, каб яны першыя пайшлі да вас і папярэдне паклапаціліся, каб абвешчанае ўжо дабраславеньне ваша было гатовае, як дабраславеньне, а не як прымусовая даніна.

Dies aber ‹sage ich›: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich[3] sät, wird auch segensreich[4] ernten.
 
Пры гэтым (скажу): хто сее скупа, той скупа і пажне; а хто сее шчодра, той шчодра і пажне.

Jeder ‹gebe›, wie er sich in seinem Herzen vorgenommen hat: nicht mit Verdruss[5] oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber liebt Gott.
 
Хай кожны ўзычвае, як сэрца ягонае прыхіляе, а ня з прыкрасьцю і ня з прынукаю; бо Бог любіць таго, хто самахоць дае з радасьцю.

Gott aber vermag euch jede Gnade[6] überreichlich zu geben, damit ihr in allem allezeit alle Genüge habt und überreich seid zu jedem guten Werk;
 
А Бог мае сілу ўзбагаціць вас усякаю мілатою, каб вы, заўсёды і ва ўсім маючы ўсялякі дастатак, былі багатыя на ўсякія добрыя дзеі,

wie geschrieben steht: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit[7]
 
як напісана: «рассыпаў, раздаў убогім; праўда ягоная трывае вавекі».

Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und mehren und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,
 
А Той, Хто дае насеньне сейбіту і хлеб на ежу, дасьць і шчодрасьць пасеянаму вамі і памножыць плады праведнасьці вашай,

‹und ihr werdet› in allem reich gemacht zu aller Aufrichtigkeit[8] ‹im Geben›, die durch uns Danksagung Gott gegenüber bewirkt.
 
так, каб вы ўсім багатыя былі на ўсякую шчадроту, якая праз нас узносіць падзяку Богу.

Denn die Besorgung dieses Dienstes[9] füllt nicht nur den Mangel der Heiligen aus, sondern ist auch überreich durch viele Danksagungen zu Gott;
 
Бо справа служэньня гэтага ня толькі дапаўняе ўбогасьць сьвятых, але нараджае ў многіх удзячнасьць Богу;

denn infolge der Bewährung dieses Dienstes verherrlichen sie Gott wegen des Gehorsams eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und wegen der Lauterkeit der Gemeinschaft mit ihnen und mit allen[10];
 
бо, бачачы досьвед у гэтым служэньні, яны славяць Бога за пакору вызнаванаму вамі Дабравесьцю Хрыстоваму і за шчырую супольнасьць зь імі і з усімі,

und im Gebet für euch sehnen sie sich nach euch wegen der überragenden Gnade Gottes an euch.
 
молячыся за вас, па прыхільнасьці да вас, за шчодра сутную ў вас мілату Божую.

Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
 
Дзякуй Богу за нявымоўны дар Ягоны!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,4.20
2 ⓑ – Kap. 8,10
3 ⓒ – Kap. 8,18.22
4 [1] – o. Erwartung
5 [2] – w. so bereit sei wie Segen und nicht wie Geiz (o. Habsucht)
6 [3] – o. freigebig, reichlich
6 [4] – o. freigebig, reichlich
7 [5] – w. aus Betrübnis
7 ⓕ – Röm 12,8
8 [6] – o. Wohltat
8 ⓖ – 1Petr 5,10
8 ⓗ – Phil 4,19
9 [7] – griech. Äon
9 ⓘ – Ps 112,9
10 ⓙ – Jes 55,10
10 ⓚ – Hos 10,12; Phil 1,11
11 [8] – o. Schlichtheit; w. Einfalt
12 [9] – Das hier benutzte griech. Wort meint, im Gegensatz zum Wort »Dienst« (diakonia) in V. 13, stets »Gottesdienst« (liturgia).
12 ⓛ – Kap. 8,14; Röm 15,26
12 ⓜ – Kap. 4,15
13 [10] – w. zu ihnen und zu allen
15 ⓝ – Joh 4,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.