Jeremia 40 глава

Jeremia
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia, als ihn Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, losließ in Rama, wo er ihn gefunden hatte; denn er war auch, mit Fesseln gebunden, unter allen Gefangenen aus Jerusalem und Juda, die nach Babel weggeführt werden sollten.
 
Слово, которое было Иеремии от ГОСПОДА, после того как Невузарадан, начальник стражи, отпустил его из Рамы. Невузарадан нашел Иеремию закованным в цепи среди пленников, которых захватили в Иерусалиме и Иудее и уводили в Вавилон.

Als nun der Oberste der Leibwache Jeremia hatte zu sich holen lassen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte vorhergesagt
 
Начальник стражи велел привести Иеремию и сказал ему: «ГОСПОДЬ, Бог твой, предрек это бедствие этому городу.1

und hat's auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündigt wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorcht; darum ist euch solches widerfahren.
 
ГОСПОДЬ навел это бедствие на вас и совершил всё, о чем предостерегал, ведь вы согрешили против Него, не прислушались к Его словам — потому с вами и произошло всё это.

Und nun siehe, ich mache dich heute los von den Fesseln, mit denen deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir nach Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein. Gefällt dir's aber nicht, mit mir nach Babel zu ziehen, so laß es sein. Siehe, du hast das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir's gefällt, da zieh hin.
 
Но посмотри, сегодня я снял с твоих рук цепи и отпускаю тебя на свободу. Если хочешь, можешь пойти со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а если нет — оставайся. Вот вся земля перед тобой — куда душе твоей угодно, туда и иди.

Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren möglich sein. Darum magst du umkehren zu Gedalja, dem Sohne Ahikams, des Sohnes Schafans, den der König von Babel über die Städte in Juda gesetzt hat, und bei ihm bleiben unter dem Volk; oder geh, wohin dir's gefällt. Und der Oberste der Leibwache gab ihm Wegzehrung und Geschenke und ließ ihn gehen.
 
Если ты решишь остаться,2 то возвращайся к Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь вавилонский поставил правителем над городами Иудеи, оставайся при нем со своим народом. Впрочем, решай сам, куда ты пойдешь». И дал ему начальник стражи еды и подарок и отпустил его.

So kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohne Ahikams, nach Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übriggeblieben war.
 
Иеремия пошел к Гедалье, сыну Ахикама, в Мицпу,3 поселился там и жил среди людей, которые еще оставались в стране.

Als nun die Hauptleute, die noch im Lande verstreut waren, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt hatte und über die Männer, Frauen und Kinder und über die Geringen im Lande, die nicht nach Babel weggeführt waren,
 
Когда военачальники иудейские, скрывавшиеся в полях со своими воинами, услышали о том, что царь вавилонский поставил над страной Гедалью, сына Ахикама, и вверил его попечению мужчин, женщин и детей — беднейших людей, которые не были угнаны пленниками в Вавилон,

kamen sie zu Gedalja nach Mizpa, nämlich Jismael, der Sohn Netanjas, Johanan und Jonatan, die Söhne Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanhumets, und die Söhne Efais von Netofa und Jaasanja, der Sohn eines Maachatiters, samt ihren Leuten.
 
то пришли они к Гедалье в Мицпу. Среди них были Измаил, сын Нетаньи, и Йоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, и Серая, сын Танхумета, и сыновья Эфая из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи; пришли они со своими людьми.

Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, schwor ihnen und ihren Leuten einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern untertan zu sein; bleibt im Lande und seid dem König von Babel untertan, so wird's euch wohlgehen.
 
Гедалья, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям. Оставайтесь здесь4 и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо.

Siehe, ich bleibe hier in Mizpa und habe die Verantwortung vor den Chaldäern, die zu uns kommen; ihr aber sollt Wein und Feigen und Öl ernten und in eure Gefäße tun und sollt in euren Städten wohnen, die ihr wieder in Besitz genommen habt.
 
А я останусь в Мицпе, чтобы защищать вас перед халдеями, когда они будут приходить сюда, а вы запасайте вино, фрукты5 и оливковое масло, наполняйте ими сосуды и живите в городах, которые вы заняли».

Und als die Judäer, die im Lande Moab und Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, hörten, daß der König von Babel einen Rest in Juda übriggelassen und über sie Gedalja gesetzt hatte, den Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans,
 
Те иудеи, что бежали в Моав, к аммонитянам, в Эдом и другие земли, тоже услышали, что царь вавилонский позволил некоторым их соплеменникам остаться в Иудее и поставил над ними Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана.

da kamen auch sie alle zurück aus allen Orten, wohin sie verstreut waren, in das Land Juda zu Gedalja nach Mizpa und ernteten sehr viel Wein und Sommerfrüchte.
 
Вернулись они из всех тех земель, куда были изгнаны прежде, и пришли в Иудею, к Гедалье в Мицпу, и стало у них вдоволь вина и фруктов.6

Aber Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Hauptleute, die im Lande verstreut gewesen waren, kamen zu Gedalja nach Mizpa
 
Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники, скрывавшиеся в полях, пришли к Гедалье в Мицпу

und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Ammoniter, Jismael, den Sohn Netanjas, gesandt hat, daß er dich erschlagen soll? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben.
 
и сказали ему: «Знаешь ли ты, что Баалис, царь аммонитян, послал Измаила, сына Нетаньи, убить тебя?» Гедалья, сын Ахикама, не поверил им.

Da sprach Johanan, der Sohn Kareachs, zu Gedalja heimlich in Mizpa: Ich will hingehen und Jismael, den Sohn Netanjas, erschlagen, daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich erschlagen, so daß alle Judäer, die bei dir versammelt sind, zerstreut werden und, die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen?
 
Тогда Иоханан, сын Кареаха, сказал Гедалье в Мицпе наедине: «Позволь, Я пойду и убью Измаила, сына Нетаньи, и никто об этом не узнает. Ведь если он убьет тебя, то рассеются все иудеи, что собрались вокруг тебя, и тогда погибнет весь остаток народа иудейского».

Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareachs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, was du von Jismael sagst.
 
«Не делай этого, — ответил ему Гедалья, сын Ахикама, — ты наговариваешь на Измаила».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: об этом месте.
5  [2] — Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь неясен.
6  [3] — Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения). Мицпа — город на границе земли Вениаминовой и Иудеи, в 12 км к северу от Иерусалима.
9  [4] — Букв.: в земле.
10  [5] — Или: летние плоды, т. е. инжир, финики и др.
12  [6] — Или (ближе к букв.): и стали заготавливать вино и летние плоды в большом изобилии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.