Jeremia 40 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Das Wort, das von dem HERRN zu Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, ihn von Rama entlassen hatte, als er ihn holen ließ, — er war nämlich mit Ketten gebunden mitten unter allen Weggeführten von Jerusalem und Juda, die gefangen nach Babel weggeführt werden sollten.
 
Слово, которое было Иеремии от ГОСПОДА, после того как Невузарадан, начальник стражи, отпустил его из Рамы. Невузарадан нашел Иеремию закованным в цепи среди пленников, которых захватили в Иерусалиме и Иудее и уводили в Вавилон.

Und der Oberste der Leibwache ließ Jeremia holen und sagte zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unheil über diesen Ort angesagt.
 
Начальник стражи велел привести Иеремию и сказал ему: «ГОСПОДЬ, Бог твой, предрек это бедствие этому городу.1

Und der HERR hat es so kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte. Denn ihr habt gegen den HERRN gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, darum ist das mit euch geschehen.
 
ГОСПОДЬ навел это бедствие на вас и совершил всё, о чем предостерегал, ведь вы согрешили против Него, не прислушались к Его словам — потому с вами и произошло всё это.

Und nun siehe, ich löse dich heute von den Ketten, die an deinen Händen sind. Wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten. Wenn es aber übel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so lass es. Siehe, das ganze Land ist vor dir. [1]Du kannst gehen, wohin du willst.[2]
 
Но посмотри, сегодня я снял с твоих рук цепи и отпускаю тебя на свободу. Если хочешь, можешь пойти со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а если нет — оставайся. Вот вся земля перед тобой — куда душе твоей угодно, туда и иди.

Und da er sich noch nicht ‹dahin oder dorthin› wenden wollte‹, sagte er›: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, den der König von Babel über die Städte Judas ‹als Statthalter› eingesetzt hat, und wohne bei ihm mitten unter dem Volk! Oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, ‹dahin› gehe! Und der Oberste der Leibwache gab ihm Wegzehrung und ein Geschenk und entließ ihn.
 
Если ты решишь остаться,2 то возвращайся к Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь вавилонский поставил правителем над городами Иудеи, оставайся при нем со своим народом. Впрочем, решай сам, куда ты пойдешь». И дал ему начальник стражи еды и подарок и отпустил его.

Und Jeremia kam zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, nach Mizpa. Und er wohnte bei ihm mitten unter dem Volk, das im Land übrig geblieben war.
 
Иеремия пошел к Гедалье, сыну Ахикама, в Мицпу,3 поселился там и жил среди людей, которые еще оставались в стране.

Und als alle Heerobersten, die ‹sich noch› im offenen Land ‹befanden›[3], sie und ihre Männer, hörten, dass der König von Babel Gedalja, den Sohn Ahikams, ‹zum Statthalter› über das Land eingesetzt und dass er ihm Männer, Frauen und Kinder und ‹Leute› von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, die nicht gefangen nach Babel weggeführt worden waren,
 
Когда военачальники иудейские, скрывавшиеся в полях со своими воинами, услышали о том, что царь вавилонский поставил над страной Гедалью, сына Ахикама, и вверил его попечению мужчин, женщин и детей — беднейших людей, которые не были угнаны пленниками в Вавилон,

da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der Sohn des Netanja, und Johanan und Jonatan, die Söhne des Kareach, und Seraja, der Sohn des Tanhumet, und die Söhne Efais, des Netofatiters, und Jesanja, der Sohn des Maachatiters, sie und ihre Männer.
 
то пришли они к Гедалье в Мицпу. Среди них были Измаил, сын Нетаньи, и Йоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, и Серая, сын Танхумета, и сыновья Эфая из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи; пришли они со своими людьми.

Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, schwor ihnen und ihren Männern: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen! Bleibt im Land und dient dem König von Babel, dann wird es euch gut gehen!
 
Гедалья, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям. Оставайтесь здесь4 и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо.

Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen[4], die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein, Sommerobst und Öl ein und tut sie in eure Gefäße! Und wohnt in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt!
 
А я останусь в Мицпе, чтобы защищать вас перед халдеями, когда они будут приходить сюда, а вы запасайте вино, фрукты5 и оливковое масло, наполняйте ими сосуды и живите в городах, которые вы заняли».

Und auch alle Judäer, die in Moab und unter den Söhnen Ammon und in Edom und die in allen diesen Ländern waren, hörten, dass der König von Babel einen Rest in Juda gelassen und dass er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, ‹zum Statthalter› über sie eingesetzt hatte.
 
Те иудеи, что бежали в Моав, к аммонитянам, в Эдом и другие земли, тоже услышали, что царь вавилонский позволил некоторым их соплеменникам остаться в Иудее и поставил над ними Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана.

Da kehrten alle Judäer aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen ins Land Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie sammelten sehr viel Wein und Sommerobst ein.
 
Вернулись они из всех тех земель, куда были изгнаны прежде, и пришли в Иудею, к Гедалье в Мицпу, и стало у них вдоволь вина и фруктов.6

Und Johanan, der Sohn des Kareach, und alle Heerobersten, die ‹sich noch› im offenen Land ‹aufgehalten hatten›[5], kamen zu Gedalja nach Mizpa,
 
Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники, скрывавшиеся в полях, пришли к Гедалье в Мицпу

und sie sagten zu ihm: Weißt du auch, dass Baalis, der König der Söhne Ammon, Ismael, den Sohn des Netanja, ausgesandt hat, um dich zu ermorden? Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, glaubte ihnen nicht.
 
и сказали ему: «Знаешь ли ты, что Баалис, царь аммонитян, послал Измаила, сына Нетаньи, убить тебя?» Гедалья, сын Ахикама, не поверил им.

Und Johanan, der Sohn des Kareach, sagte heimlich zu Gedalja in Mizpa: Lass mich doch hingehen und Ismael, den Sohn des Netanja, erschlagen, und niemand wird es erfahren! Warum soll er dich ermorden, dass alle Judäer[6], die sich bei dir versammelt haben, zerstreut werden und der Rest von Juda verloren geht?
 
Тогда Иоханан, сын Кареаха, сказал Гедалье в Мицпе наедине: «Позволь, Я пойду и убью Измаила, сына Нетаньи, и никто об этом не узнает. Ведь если он убьет тебя, то рассеются все иудеи, что собрались вокруг тебя, и тогда погибнет весь остаток народа иудейского».

Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sagte zu Johanan, dem Sohn des Kareach: Tu diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über Ismael!
 
«Не делай этого, — ответил ему Гедалья, сын Ахикама, — ты наговариваешь на Измаила».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 39,11-14
1 ⓑ – Kap. 42,7
1 ⓒ – Kap. 31,15; 2Chr 16,1
1 ⓓ – Kap. 39,9
3 ⓔ – Kap. 11,17; 39,16; Kla 2,17
3 ⓕ – Kap. 22,8.9; 50,7
4 [1] – w. <Was> zum Guten und zum Richtigen in deinen Augen <dient>, hinzugehen, dorthin gehe!
4 [2] – w. <Was> zum Guten und zum Richtigen in deinen Augen <dient>, hinzugehen, dorthin gehe!
6 ⓖ – Jos 18,26
7 ⓗ – V. 7-9: 2Kö 25,22-24
7 [3] – d. h. die sich in das Innere des Landes geflüchtet hatten; w. die auf dem Feld waren
7 ⓘ – Kap. 39,14
7 ⓙ – Kap. 39,9.10; 41,10
8 ⓚ – Kap. 41,1
8 ⓛ – Kap. 41,11; 42,1; 43,2
9 ⓜ – Kap. 27,11
10 ⓝ – Kap. 43,5
10 [4] – d. h. um den Chaldäern zu dienen
13 [5] – d. h. die sich in das Innere des Landes geflüchtet hatten; w. die auf dem Feld waren
14 ⓞ – Kap. 41,10
14 ⓟ – Kap. 41,1-3
15 ⓠ – 1Sam 26,8
15 [6] – w. ganz Juda
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: об этом месте.
5  [2] — Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь неясен.
6  [3] — Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения). Мицпа — город на границе земли Вениаминовой и Иудеи, в 12 км к северу от Иерусалима.
9  [4] — Букв.: в земле.
10  [5] — Или: летние плоды, т. е. инжир, финики и др.
12  [6] — Или (ближе к букв.): и стали заготавливать вино и летние плоды в большом изобилии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.