Бытие 33 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Cовременный перевод WBTC → Подстрочник Винокурова

 
 

Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной группе, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других группах были две служанки со своими детьми.
 
Ἀναβλέψας Взглянувший 308 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Ησαυ Исав 2269 N-PRI   3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ τετρακόσιοι четыреста 5071 A-NPM ἄνδρες мужчин 435 N-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐπιδιεῖλεν разделил   V-2AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI τὰ   3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN ἐπὶ на 1909 PREP Λειαν Лии   N-ASF καὶ и 2532 CONJ Ραχηλ Рахиль 4478 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF δύο двух 1417 A-NUI παιδίσκας рабынь 3814 N-APF

И поставил Иаков служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τὰς   3588 T-APF δύο двух 1417 A-NUI παιδίσκας рабынь 3814 N-APF καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP πρώτοις первых 4413 A-DPM-S καὶ и 2532 CONJ Λειαν Лию   N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF ὀπίσω позади, 3694 ADV καὶ а 2532 CONJ Ραχηλ Рахиль 4478 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI ἐσχάτους. последних. 2078 A-APM-S

Сам Иаков пошёл перед ними, находу кланяясь до земли семь раз и кланялся так, пока не подошёл к брату.
 
αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ προῆλθεν предшествовал 4281 V-AAI-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησεν поклонился 4352 V-AAI-3S ἐπὶ к 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν земле 1093 N-ASF ἑπτάκις семь раз 2034 ADV ἕως пока 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN ἐγγίσαι приблизиться 1448 V-AAN τοῦ   3588 T-GSM ἀδελφοῦ [к] брату 80 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
 
καὶ И 2532 CONJ προσέδραμεν подбежал 4370 V-AAI-3S Ησαυ Исав 2269 N-PRI εἰς чтобы 1519 PREP συνάντησιν встретиться с 4877 N-ASF αὐτῷ ним 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ περιλαβὼν обнявший   V-2AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἐφίλησεν поцеловал 5368 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προσέπεσεν припал 4363 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM τράχηλον шею 5137 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔκλαυσαν плакали 2799 V-AAI-3P ἀμφότεροι. оба. 297 A-NPM

Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S τὰς   3588 T-APF γυναῖκας жён 1135 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Τί Что же 5100 I-NSN ταῦτά эти 5023 D-NPN σοί тебе 4671 P-DS ἐστιν есть? 1510 V-PAI-3S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Τὰ   3588 T-NPN παιδία, Дети, 3813 N-NPN οἷς которыми 3739 R-DPM ἠλέησεν помиловал 1653 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν   3588 T-ASM παῖδά раба 3816 N-ASM σου. твоего. 4675 P-2GS

И обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
 
καὶ И 2532 CONJ προσήγγισαν приблизились 4331 V-AAI-3P αἱ   3588 T-NPF παιδίσκαι рабыни 3814 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησαν, поклонились, 4352 V-AAI-3P

потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
 
καὶ и 2532 CONJ προσήγγισεν приблизилась 4331 V-AAI-3S Λεια Лия 3006 καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησαν, поклонились, 4352 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этих 5023 D-APN προσήγγισεν приблизилась 4331 V-AAI-3S Ραχηλ Рахиль 4478 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησαν. поклонились. 4352 V-AAI-3P

Исав спросил: "Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?" "Это мои дары тебе, чтобы ты меня принял", — ответил Иаков.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Τί Что же 5100 I-NSN ταῦτά эти 5023 D-NPN σοί тебе 4671 P-DS ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ   3588 T-NPF παρεμβολαὶ лагери 3925 N-NPF αὗται, эти, 3778 D-NPF αἷς которые 3739 R-DPF ἀπήντηκα я встретил? 528 V-RAI-1S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἵνα Чтобы 2443 CONJ εὕρῃ нашёл 2147 V-2AAS-3S   3588 T-NSM παῖς раб 3816 N-NSM σου твой 4675 P-2GS χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου, тобой, 4675 P-2GS κύριε. господин. 2962 N-VSM

Но Исав сказал: "Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего".
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исав: 2269 N-PRI Ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS πολλά, многое, 4183 A-NPN ἄδελφε· брат; 80 N-VSM ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S σοι тебе 4671 P-2DS τὰ   3588 T-NPN σά. твоё. 4674 A-NPN

Иаков же ответил: "Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ιακωβ Иаков: 2384 N-PRI Εἰ Если 1487 COND εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου, тобой, 4675 P-2GS δέξαι прими 1209 V-ADM-2S τὰ   3588 T-APN δῶρα дары 1435 N-APN διὰ через 1223 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐμῶν мои 1699 S-1SGPN χειρῶν· ру́ки; 5495 N-GPF ἕνεκεν из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSM εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN σου, твоё, 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV ἄν если 302 PRT τις кто-либо 5100 I-NSM ἴδοι видел 3708 V-AAO-3S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εὐδοκήσεις будешь довольным 2106 V-FAI-3S με· мной; 3165 P-1AS

и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно". Иаков упросил Исава, чтобы тот принял дары, и Исав их принял.
 
λαβὲ возьми 2983 V-AAD-2S τὰς   3588 T-APF εὐλογίας благословения 2129 N-GSF μου, мои, 3450 P-1GS ἃς которые 3739 R-APF ἤνεγκά привёл 5342 V-AAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS ὅτι потому что 3754 CONJ ἠλέησέν помиловал 1653 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS πάντα. все. 3956 A-NPN καὶ И 2532 CONJ ἐβιάσατο насильно [уговаривал] 971 V-IM-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔλαβεν. он взял. 2983 V-2AAI-3S

После этого Исав сказал: "Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой".
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἀπάραντες Отправившиеся 522 V-AAPNP πορευσόμεθα пойдём 4198 V-FDI-1P ἐπ᾽ на 1909 PREP εὐθεῖαν. прямую. 2117 A-ASF

Иаков ответил: "Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему: 846 D-DSM   3588 T-NSM κύριός Господин 2962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ τὰ   3588 T-NPN παιδία дети 3813 N-NPN ἁπαλώτερα нежные 527 A-NPNC καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF βόες коровы 1016 N-PRI λοχεύονται рожают   V-PMPI-3P ἐπ᾽ при 1909 PREP ἐμέ· мне; 1691 P-1AS ἐὰν если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ καταδιώξω погоню 2614 V-AAS-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἡμέραν день 2250 N-ASF μίαν, один, 1520 A-ASF ἀποθανοῦνται умрут 599 V-FDI-3P πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN κτήνη. [из] скота. 2934 N-APN

Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире".
 
προελθέτω Пойдёт вперёд 4281 V-AAD-3S   3588 T-NSM κύριός господин 2962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ   3588 T-GSM παιδός, рабом, 3816 N-GSM ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἐνισχύσω укреплюсь 1765 V-FAI-1S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF κατὰ по 2596 PREP σχολὴν медленности 4981 N-ASF τῆς   3588 T-GSF πορεύσεως движения   N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἐναντίον перед 1726 PREP μου мной 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ κατὰ согласно 2596 PREP πόδα ноге 4228 N-ASM τῶν   3588 T-GPN παιδαρίων детей 3808 N-GPN ἕως пока 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN με мне 3165 P-1AS ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριόν господину 2962 N-ASM μου моему 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP Σηιρ. Сеир.   N

"Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей", — сказал Исав, но Иаков ответил: "Велико твоё благоволение, но в этом нет нужды".
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исав: 2269 N-PRI Καταλείψω Оставлю 2641 V-FAI-1S μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τοῦ которого 3588 T-GSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ. мной. 1700 P-1GS Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἵνα [Для] 2443 CONJ τί чего 5100 I-NSN τοῦτο это? 5124 D-NSN ἱκανὸν Достаточно 2425 A-NSN ὅτι что 3754 CONJ εὗρον я нашёл 2147 V-AAI-3P χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου, тобой, 4675 P-2GS κύριε. господин. 2962 N-VSM

В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
 
ἀπέστρεψεν Вернулся 654 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ησαυ Исав 2269 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς в 1519 PREP Σηιρ. Сеир.   N

Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для своего скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
 
Καὶ А 2532 CONJ Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI ἀπαίρει отправился 522 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP Σκηνάς· Шатры; 4633 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἑαυτῷ себе 1438 F-3DSM ἐκεῖ там 1563 ADV οἰκίας дома́ 3614 N-APF καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPN κτήνεσιν животным 2934 N-DPN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S σκηνάς· шатры; 4633 N-APF διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἐκάλεσεν назвал 2564 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM Σκηναί. Шатры. 4633 N-NPF

Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-арама. Придя в город Сихем, в земле Ханаанской, он поставил стан в поле перед городом,
 
καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI εἰς в 1519 PREP Σαλημ Салим 4532 N-PRI πόλιν город 4172 N-ASF Σικιμων, Сикимы,   N-GPM которая 1510 R-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν, Ханаан, 5477 N-PRI ὅτε когда 3753 ADV ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF Μεσοποταμίας Месопотамии 3318 N-GSF Συρίας, Сирии, 4947 N-GSF καὶ и 2532 CONJ παρενέβαλεν остановился 3924 V-2AAI-3S κατὰ перед 2596 PREP πρόσωπον лицом 4383 N-ASN τῆς   3588 T-GSF πόλεως. го́рода. 4172 N-GSF

купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за сто серебряных монет.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκτήσατο приобрёл 2932 V-ADI-3S τὴν   3588 T-ASF μερίδα часть [земли́] 3310 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ, по́ля, 68 N-GSM οὗ где 3739 ADV ἔστησεν он поставил 2476 V-AAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν шатёр 4633 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM παρὰ у 3844 PREP Εμμωρ Эммора 1697 N-PRI πατρὸς отца 3962 N-GSM Συχεμ Сихем 4966 N-PRI ἑκατὸν [за] сто 1540 A-NUI ἀμνῶν ягнят 286 N-GPM

На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место "Эл, Бог Израиля".
 
καὶ и 2532 CONJ ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV θυσιαστήριον жертвенник 2379 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐπεκαλέσατο призвал   V-IM-3S τὸν   3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.