1-е послание Иоанна 4 глава » 1 Иоанна 4:20 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Иоанна 4:20

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Иоанна 4:20 / 1Ин 4:20

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

20  
ἐάν
эа́н
COND
кто
τις
тис
X-NSM
говорит
εἴπῃ
э́йпэ
V-2AAS-3S
 
ὅτι
го́ти
CONJ
[я] люблю
Ἀγαπῶ
тхэо́н
V-PAI-1S-C
 
τὸν
то́н
T-ASM
Бога
θεόν
тхэо́н
N-ASM
а
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸν
то́н
T-ASM
брата
ἀδελφὸν
адэлфо́н
N-ASM
своего
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
ненавидит
μισῇ
мисэ́
V-PAS-3S
лжец
ψεύστης
псэ́устэс
N-NSM
тот
ἐστίν
эсти́н
V-PXI-3S
 
го
T-NSM
ибо
γὰρ
га́р
CONJ
не
μὴ
мэ́
PRT-N
любящий
ἀγαπῶν
агапо́н
V-PAP-NSM
 
τὸν
то́н
T-ASM
брата
ἀδελφὸν
адэлфо́н
N-ASM
своего
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
которого
ὃν
го́н
R-ASM
видит
ἑώρακεν
гэо́ракэн
V-RAI-3S-ATT
 
τὸν
то́н
T-ASM
Бога
θεὸν
тхэо́н
N-ASM
Которого
ὃν
го́н
R-ASM
не
οὐχ
ух
PRT-N
видит
ἑώρακεν
гэо́ракэн
V-RAI-3S-ATT
как
πῶς
по́с
ADV-I
может
δύναται
дю́натай
V-PNI-3S
любить
ἀγαπᾶν
агапа́н
V-PAN

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐάν Если 1437 COND
τις кто 5100 X-NSM
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
ὅτι что 3754 CONJ
Ἀγαπῶ Люблю 25 V-PAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ своего 846 P-GSM
μισῇ, ненавидит, 3404 V-PAS-3S
ψεύστης лжец 5583 N-NSM
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ своего 846 P-GSM
ὃν которого 3739 R-ASM
ἑώρακεν, видит, 3708 V-RAI-3S-ATT
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ὃν которого 3739 R-ASM
οὐχ не 3756 PRT-N
ἑώρακεν видел 3708 V-RAI-3S-ATT
οὐ не 3739 PRT-N
δύναται может 1410 V-PNI-3S
ἀγαπᾶν. любить. 25 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 4:20

εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, рассматривающем условие как возможное.
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
μισῇ praes.* conj.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ψεύστης (G5583) лжец.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
δύναται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω. Инфинитив как дополнение к основному гл.*

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Ин 4:20 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.